Números 20

GWR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kituuka omwidungu lyʼe Ziini omu mweri ogusooka, era abantu abo ni bakola enkambi e Kadesi. Nga bali eeyo, oMiryamu omwonyoko wa Musa nʼafa, era ni bamuliikayo.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Atyanu tiwabbaireyo amaizi gʼabantu abo okunywa, era ni beezuluguma nga bakumbaine beeruguulirirye oMusa nʼAlooni.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Singa twafiire abaganda baiswe owebafeereire omumaiso ga Musengwa, nga kyabbaire kisa!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Lwaki waleetere ekibbula kyonakyona ekya Musengwa omwidungu linu? Watakire iswe nʼebyayo byaiswe tufeere aanu?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Era lwaki watutoire e Misiri, nʼotuleeta omu kifo kinu ekyakabbikabbi omubulamu empeke yʼengaano, waire emitiini, omubulamu emizabbibbu, waire nkomamawanga, era omubulamu nʼamaizi agʼokunywa?”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 OMusa nʼAlooni ni bazwa omumaiso gʼabantu aabo, ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya, ekitiisya kya Musengwa ni kibabonekera.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Okwate omwigo oguli omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era iwe nʼAlooni omugandawo mukumbaanie abantu abo kaisi mulagire eibbaale eryo lizwemu amaizi omumaiso gaabwe aawo nga bonabona babona. Omukukola otyo watoolera abantu aabo amaizi omwibbaale ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Atyo oMusa nʼatoola omwigo oku Sanduuku eyʼeNdagaano, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 OMusa nʼAlooni ni bakumbaanirya ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi aamo aawo eibbaale e giriri, kaisi oMusa nʼakoba abantu abo ati, “Bajeemu inywe, muwulisisye! Tuli nʼokubatoolera amaizi omwibbaale linu?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Awo oMusa nʼasiirya omwigo nʼagukubba okwibbaale emirundi mibiri, amaizi mangi ni gatiiriika okuzwa omwibbaale. Abantu bonabona ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Atyanu olwʼokubba timwanjikiririiryemu, nandi ni mumpeesya ekitiisya ngʼomutukulye omumaiso gʼaBaisirairi, timwalingirya abantu abo omu kyalo ekinabawaire.”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Ekifo ekinandi bamuweeseryamu ekitiisya kyabbaire ku nsulo gyʼe Meribba, aBaisirairi e gibayombeseirye oMusengwa, nʼabalaga ngʼowaali mutukulye.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Owebabbaire nga bakaali bali e Kadesi, oMusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumukobera ati,
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Abazeiza baiswe baabire omu kyalo kyʼe Misiri, eeyo e gitubbaire okumala emyanka emingi. ABamisiri batugadirye iswe nʼabazeiza baiswe.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Neye owetwekungiriire oMusengwa okutubbeera, yawuliire okwekunga kwaiswe, nʼatuma omukwenda nʼatutoola e Misiri.’ ”
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Tukwegairiire otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwabukeku omu musiri kadi gumo, waire ogwʼemizabbibbu, era titwanyweku amaizi agʼomu malubago. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, anambula kwabuka okwira oku ndiiro ooba oku ngooda, paka owetwazwa omu kyalokyo.’ ”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Neye okabaka wʼEdomu nʼabairamu ati,
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 ABaisirairi ni bairamu bati,
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Era okabaka nʼabairamu ati,
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Olwʼokubba okabaka wʼEdomu yagaine aBaisirairi okubita omu kyalokye, ni kyazya aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata nzira gendi.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kitambula ni kizwa e Kadesi ni kituuka oku Lusozi oKoli.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Nga bali eeyo oku lusozi oKoli okumpi nʼensalo yʼEdomu, oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Alooni ayaba okufa asenje abazeizabe. Tiyalingira omu kyalo ekinasuubizire okuwa aBaisirairi, olwʼokubba inywe mwembi mwajeemeire ekiragiro kyange oku nsulo gyʼe Meribba.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Okwate Alooni nʼomutaanewe Eryezaali, obatwale oku Lusozi oKoli.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Nga muli eeyo wayambulyamu Alooni ebizwalobye ebyʼobwakabona, nʼobizwalisya omutaane Eryezaali olwʼokubba Alooni ayaba okufeera eeyo, asenje abazeizabe.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Atyo oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire ni baniinaniina ni baaba oku Lusozi oKoli, ngʼaBaisirairi bonabona babona.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Awo oMusa nʼayambulyamu Alooni ebizwalo ebyʼobwakabona, nʼabizwalisya Eryezaali omutaane wʼAlooni. Era Alooni nʼafeera eeyo oku nairungu wʼolusozi olwo. Kaisi olwo oMusa nʼEryezaali ni baserengeta ni bazwa oku lusozi olwo,
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 era ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyategeire kiti Alooni afiire, eigwanga lyonalyona erya Isirairi ni limala enaku 30 nga limukunga.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra