Números 20

GWR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kituuka omwidungu lyʼe Ziini omu mweri ogusooka, era abantu abo ni bakola enkambi e Kadesi. Nga bali eeyo, oMiryamu omwonyoko wa Musa nʼafa, era ni bamuliikayo.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 Atyanu tiwabbaireyo amaizi gʼabantu abo okunywa, era ni beezuluguma nga bakumbaine beeruguulirirye oMusa nʼAlooni.
2 E não havia água para a congregação; então se reuniram contra Moisés e contra Arão.
3 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Singa twafiire abaganda baiswe owebafeereire omumaiso ga Musengwa, nga kyabbaire kisa!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Quem dera tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Lwaki waleetere ekibbula kyonakyona ekya Musengwa omwidungu linu? Watakire iswe nʼebyayo byaiswe tufeere aanu?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Era lwaki watutoire e Misiri, nʼotuleeta omu kifo kinu ekyakabbikabbi omubulamu empeke yʼengaano, waire emitiini, omubulamu emizabbibbu, waire nkomamawanga, era omubulamu nʼamaizi agʼokunywa?”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? lugar onde não há semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem tem água para beber.
6 OMusa nʼAlooni ni bazwa omumaiso gʼabantu aabo, ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya, ekitiisya kya Musengwa ni kibabonekera.
6 Então Moisés e Arão se foram de diante do povo à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
7 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
8 “Okwate omwigo oguli omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era iwe nʼAlooni omugandawo mukumbaanie abantu abo kaisi mulagire eibbaale eryo lizwemu amaizi omumaiso gaabwe aawo nga bonabona babona. Omukukola otyo watoolera abantu aabo amaizi omwibbaale ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.”
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha, perante os seus olhos, e dará a sua água; assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Atyo oMusa nʼatoola omwigo oku Sanduuku eyʼeNdagaano, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 OMusa nʼAlooni ni bakumbaanirya ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi aamo aawo eibbaale e giriri, kaisi oMusa nʼakoba abantu abo ati, “Bajeemu inywe, muwulisisye! Tuli nʼokubatoolera amaizi omwibbaale linu?”
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Awo oMusa nʼasiirya omwigo nʼagukubba okwibbaale emirundi mibiri, amaizi mangi ni gatiiriika okuzwa omwibbaale. Abantu bonabona ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu muita água; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Atyanu olwʼokubba timwanjikiririiryemu, nandi ni mumpeesya ekitiisya ngʼomutukulye omumaiso gʼaBaisirairi, timwalingirya abantu abo omu kyalo ekinabawaire.”
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Ekifo ekinandi bamuweeseryamu ekitiisya kyabbaire ku nsulo gyʼe Meribba, aBaisirairi e gibayombeseirye oMusengwa, nʼabalaga ngʼowaali mutukulye.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor; e se santificou neles.
14 Owebabbaire nga bakaali bali e Kadesi, oMusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumukobera ati,
14 Depois Moisés, de Cades, mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio,
15 Abazeiza baiswe baabire omu kyalo kyʼe Misiri, eeyo e gitubbaire okumala emyanka emingi. ABamisiri batugadirye iswe nʼabazeiza baiswe.
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Neye owetwekungiriire oMusengwa okutubbeera, yawuliire okwekunga kwaiswe, nʼatuma omukwenda nʼatutoola e Misiri.’ ”
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Tukwegairiire otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwabukeku omu musiri kadi gumo, waire ogwʼemizabbibbu, era titwanyweku amaizi agʼomu malubago. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, anambula kwabuka okwira oku ndiiro ooba oku ngooda, paka owetwazwa omu kyalokyo.’ ”
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Neye okabaka wʼEdomu nʼabairamu ati,
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 ABaisirairi ni bairamu bati,
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho aplanado, e se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; não desejo alguma outra coisa, senão passar a pé.
20 Era okabaka nʼabairamu ati,
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Olwʼokubba okabaka wʼEdomu yagaine aBaisirairi okubita omu kyalokye, ni kyazya aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata nzira gendi.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; por isso Israel se desviou dele.
22 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kitambula ni kizwa e Kadesi ni kituuka oku Lusozi oKoli.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, chegaram ao monte Hor.
23 Nga bali eeyo oku lusozi oKoli okumpi nʼensalo yʼEdomu, oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 “Alooni ayaba okufa asenje abazeizabe. Tiyalingira omu kyalo ekinasuubizire okuwa aBaisirairi, olwʼokubba inywe mwembi mwajeemeire ekiragiro kyange oku nsulo gyʼe Meribba.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha ordem, nas águas de Meribá.
25 Okwate Alooni nʼomutaanewe Eryezaali, obatwale oku Lusozi oKoli.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Nga muli eeyo wayambulyamu Alooni ebizwalobye ebyʼobwakabona, nʼobizwalisya omutaane Eryezaali olwʼokubba Alooni ayaba okufeera eeyo, asenje abazeizabe.”
26 E despe a Arão as suas vestes, e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Atyo oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire ni baniinaniina ni baaba oku Lusozi oKoli, ngʼaBaisirairi bonabona babona.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Awo oMusa nʼayambulyamu Alooni ebizwalo ebyʼobwakabona, nʼabizwalisya Eryezaali omutaane wʼAlooni. Era Alooni nʼafeera eeyo oku nairungu wʼolusozi olwo. Kaisi olwo oMusa nʼEryezaali ni baserengeta ni bazwa oku lusozi olwo,
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes, e as vestiu em Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 era ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyategeire kiti Alooni afiire, eigwanga lyonalyona erya Isirairi ni limala enaku 30 nga limukunga.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra