Números 19

GWR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Kinu niikyo ekiragiro ekiri omwiteeka, Nze oMusengwa erinteekawo: Mukobe aBaisirairi babaleeterenge ompaki omutukuliki abulaku obuleme, era ogubatateekangaku oku kijooko.
2 “Esta é uma prescrição da lei que o S enhor ordenou: Diga aos israelitas que tragam até vocês uma novilha vermelha, um animal perfeito, sem defeito, sobre o qual nunca tenha sido colocada a canga de um arado.
3 Mumuwenge Eryezaali okabona, onte oyo ni bʼamutwala e nza wʼenkambi, ni bamusalira omumaisoge.
3 Entreguem a novilha ao sacerdote Eleazar. Ele a levará para fora do acampamento e, na presença dele, a novilha será morta.
4 Awo Eryezaali okabona yatimyanga olunwelwe omu musaaye gwayo, nʼagumansira emirundi musanvu okulungama omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu Nze oMusengwa.
4 Eleazar pegará com o dedo um pouco do sangue e dele aspergirá sete vezes na direção da entrada da tenda do encontro.
5 Onte oyo yenayena, ekikoba kiti, eidiba, nʼenyama, nʼomusaaye, nʼebyenda byayo, bali nʼokubyoca ngʼokabona oyo abona.
5 A novilha inteira — couro, carne, sangue e excrementos — será queimada na presença de Eleazar.
6 Awo okabona oyo yakwatanga akasaale kʼomuvule, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu, nʼebyoya bya ntaama ebitukuliki, nʼabimuma omu musyo, omuboocerya onte oyo.
6 Então ele pegará um pedaço de madeira de cedro, um ramo de hissopo e um pouco de fio vermelho e os lançará no fogo onde a novilha estiver sendo queimada.
7 Ebyo nga biwoire okabona oyo yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba. Awo ngʼayinza okwingira omu nkambi, neye yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
7 “Em seguida, o sacerdote lavará suas roupas e se banhará com água. Depois disso, voltará ao acampamento, mas ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
8 Era omuntu eyayocanga onte oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
8 O homem que queimar a novilha também lavará suas roupas e se banhará com água, e também ficará impuro até o entardecer.
9 “Awo omuntu omulongoole yayoolanga eikoke lya mpaki oyo, nʼalisuka e nza wʼenkambi omu kifo ekirongoole. Eeyo niiyo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e gikyalikuumiranga, era ni balikolesyanga nga bategeka amaizi agebakolesyanga oku mukolo gwʼokusuuca omuntu okubba mulongoole. Omukolo ogwo niigwo ogwʼokutoolawo ekikole ekibbikibbi.
9 Então uma pessoa cerimonialmente pura juntará as cinzas da novilha e as colocará num lugar cerimonialmente puro fora do acampamento. Elas ficarão guardadas ali para que a comunidade de Israel as use na cerimônia da água de purificação, para a remoção de pecados.
10 Omuntu eyayoolanga eikoke lya mpaki oyo, yayozanga ebizwalobye, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Eiteeka eryo lyabbanga lyʼenkalaakalira eeri aBaisirairi nʼeeri abanamawanga ababba mwibo.”
10 O homem que recolher as cinzas da novilha lavará suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Essa é uma lei permanente para os israelitas e para os estrangeiros que vivem entre eles.
11 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati, “Nabuli eyakwatanga oku mulambo, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
11 “Quem tocar num cadáver humano ficará cerimonialmente impuro por sete dias.
12 Yaabbanga nʼokunaaba oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole, olwo kaisi nʼabba mulongoole. Neye singa tiyanaabenge oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu okumusuuca okubba mulongoole, yasigalanga nga timulongoole.
12 No terceiro e no sétimo dia, ele se purificará com a água da purificação; então, estará puro. Mas, se não seguir esse procedimento no terceiro e no sétimo dia, continuará impuro mesmo depois do sétimo dia.
13 Nabuli eyakwatanga oku mulambo gwʼomuntu yenayena kaisi nandi ni yeetukulya, yasuucanga eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole, era baabbanga tibamubala okubba mulongoole. Yasigalanga nga timulongoole, olwʼokubba babbanga tibamumansiireku amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole.”
13 Quem toca num cadáver e não se purifica corretamente contamina o tabernáculo do S enhor e será eliminado do povo de Israel. Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
14 OMusengwa ni yeyongera okubakoba ati, “Linu niiryo eiteeka erimwakwatanga ngʼomuntu afeereire omu weema: Nabuli eyaabbanga omu weema eyo nʼeyagingirangamu, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
14 “A seguinte lei se aplica quando alguém morre numa tenda. Quem entrar nessa tenda e quem estiver dentro dela quando a morte ocorrer ficarão cerimonialmente impuros por sete dias.
15 Nabuli kintu ekyabbanga omu weema eeyo ekyasaamiriri, ekitali kibiikeku ekisaanikiro, kyabbanga tikirongoole.”
15 Qualquer vasilha que não tiver sido tampada também ficará contaminada.
16 “Singa omuntu yaabbanga e nza wʼenkambi nʼakwata oku mulambo gwʼomuntu ogubaitire ooba afiire olumbe, ooba singa yakwatanga okwigumba lyʼomufu, ooba oku magombe, kyamusuucanga okusigala nga timulongoole okumala enaku musanvu.”
16 Se, ao andar pelo campo, alguém tocar no cadáver de uma pessoa morta à espada ou que tenha morrido de causas naturais, ou tocar num osso humano ou num túmulo, ficará impuro por sete dias.
17 “Oku lwʼomuntu oyo atali mulongoole, batoolanga okwikoke erya nte oodi omutukuliki owʼekyokuwaayo ekyʼomukolo gwʼokusuuca abantu okubba abalongoole, ni baliteeka omu kibya, ni balisukamu amaizi agʼomwiruba.
17 “Para remover a contaminação, coloquem parte das cinzas do holocausto de purificação num jarro e derramem água corrente por cima.
18 Awo omuntu omulongoole yakwatanga akasaale ka yisopu, nʼakatimya omu maizi ago, nʼagaswankira oku weema, nʼoku bintu byamu byonabyona, nʼoku bantu abagirimu, na kwoyo eyaabbanga akwaite oku mulambo gwʼomuntu ogubaitiire e nza wʼenkambi ooba afiire olumbe, ooba eyaabbanga akwaite okwigumba lyʼomufu.
18 Então uma pessoa cerimonialmente pura pegará um ramo de hissopo e o molhará na água. Em seguida, aspergirá a água sobre a tenda, sobre todos os seus utensílios e sobre as pessoas que estavam na tenda; fará o mesmo com a pessoa que tocou num osso humano, ou num morto, ou em alguém que morreu de causas naturais, ou que tocou num túmulo.
19 Oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku olwomusanvu, omuntu omulongoole yaswankiranga amaizi gadi amatawulemu eikoke lidi oku muntu atali mulongoole. Era oku lunaku olwomusanvu, yamusuucanga okubba mulongoole. Olwo omuntu oyo ogubasuucirye okubba omulongoole, yayozanga ebizwalobye nʼanaaba, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
19 No terceiro e no sétimo dia, a pessoa cerimonialmente pura aspergirá água sobre quem estiver contaminado. No sétimo dia, aquele que está sendo purificado lavará suas roupas e se banhará e, ao entardecer, estará puro de sua contaminação.
20 Neye singa omuntu atali mulongoole, yasigalanga nga takolere omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi olwʼokubba yaabbanga asuucirye eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole. Olwʼokubba baabbanga tibamuswankiireku amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼosuuca abantu okubba balongoole, yasigalanga nga timulongoole.
20 “Contudo, aquele que se contaminar e não se purificar será eliminado da comunidade, pois contaminou o santuário do S enhor . Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
21 Eiteeka linu mwalikwatanga emirembe gyonagyona.”
21 Essa é uma lei permanente para o povo. Quem aspergir a água da purificação lavará, depois, suas roupas, e quem tocar na água usada para a purificação ficará impuro até o entardecer.
22 Nabuli kintu omuntu atali mulongoole ekiyakwatangaku kyasuukanga tikirongoole, era nabuli muntu eyakikwatangaku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
22 Qualquer coisa ou pessoa em que o indivíduo contaminado tocar ficará impura até o entardecer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra