Números 19

GWR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Kinu niikyo ekiragiro ekiri omwiteeka, Nze oMusengwa erinteekawo: Mukobe aBaisirairi babaleeterenge ompaki omutukuliki abulaku obuleme, era ogubatateekangaku oku kijooko.
2 — Esta é uma prescrição da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Diga aos filhos de Israel que tragam uma novilha vermelha, perfeita, sem defeito, que não tenha ainda levado jugo.
3 Mumuwenge Eryezaali okabona, onte oyo ni bʼamutwala e nza wʼenkambi, ni bamusalira omumaisoge.
3 Entreguem essa novilha ao sacerdote Eleazar. Este a levará para fora do arraial, e ela será morta diante dele.
4 Awo Eryezaali okabona yatimyanga olunwelwe omu musaaye gwayo, nʼagumansira emirundi musanvu okulungama omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu Nze oMusengwa.
4 O sacerdote Eleazar pegará um pouco do sangue com o dedo e dele aspergirá para a frente da tenda do encontro sete vezes.
5 Onte oyo yenayena, ekikoba kiti, eidiba, nʼenyama, nʼomusaaye, nʼebyenda byayo, bali nʼokubyoca ngʼokabona oyo abona.
5 À vista do sacerdote, a novilha será queimada; o couro, a carne, o sangue e o excremento, tudo será queimado.
6 Awo okabona oyo yakwatanga akasaale kʼomuvule, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu, nʼebyoya bya ntaama ebitukuliki, nʼabimuma omu musyo, omuboocerya onte oyo.
6 E o sacerdote, pegando um pedaço de madeira de cedro, hissopo e pano de carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
7 Ebyo nga biwoire okabona oyo yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba. Awo ngʼayinza okwingira omu nkambi, neye yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
7 Então o sacerdote lavará as suas roupas e banhará o seu corpo em água; depois, entrará no arraial e ficará impuro até a tarde.
8 Era omuntu eyayocanga onte oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
8 Também o que queimou a novilha lavará as suas roupas com água e em água banhará o seu corpo, e ficará impuro até a tarde.
9 “Awo omuntu omulongoole yayoolanga eikoke lya mpaki oyo, nʼalisuka e nza wʼenkambi omu kifo ekirongoole. Eeyo niiyo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e gikyalikuumiranga, era ni balikolesyanga nga bategeka amaizi agebakolesyanga oku mukolo gwʼokusuuca omuntu okubba mulongoole. Omukolo ogwo niigwo ogwʼokutoolawo ekikole ekibbikibbi.
9 Um homem que esteja puro ajuntará a cinza da novilha e a depositará fora do arraial, num lugar puro, e ela será guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água purificadora; é oferta pelo pecado.
10 Omuntu eyayoolanga eikoke lya mpaki oyo, yayozanga ebizwalobye, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Eiteeka eryo lyabbanga lyʼenkalaakalira eeri aBaisirairi nʼeeri abanamawanga ababba mwibo.”
10 Aquele que ajuntou a cinza da novilha lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde. Isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e aos estrangeiros que habitam no meio deles.
11 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati, “Nabuli eyakwatanga oku mulambo, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
11 — Aquele que tocar no cadáver de uma pessoa ficará impuro durante sete dias.
12 Yaabbanga nʼokunaaba oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole, olwo kaisi nʼabba mulongoole. Neye singa tiyanaabenge oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu okumusuuca okubba mulongoole, yasigalanga nga timulongoole.
12 No terceiro dia e no sétimo dia, se purificará com esta água e ficará puro; mas, se no terceiro dia e no sétimo não se purificar, não ficará puro.
13 Nabuli eyakwatanga oku mulambo gwʼomuntu yenayena kaisi nandi ni yeetukulya, yasuucanga eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole, era baabbanga tibamubala okubba mulongoole. Yasigalanga nga timulongoole, olwʼokubba babbanga tibamumansiireku amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole.”
13 Todo aquele que tocar no cadáver de uma pessoa, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor ; essa pessoa será eliminada de Israel. Porque a água purificadora não foi aspergida sobre essa pessoa, ficará impura; a sua impureza ainda está nela.
14 OMusengwa ni yeyongera okubakoba ati, “Linu niiryo eiteeka erimwakwatanga ngʼomuntu afeereire omu weema: Nabuli eyaabbanga omu weema eyo nʼeyagingirangamu, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
14 — Esta é a lei quando alguém morrer numa tenda: todo aquele que entrar nessa tenda e todo aquele que nela estiver ficarão impuros durante sete dias.
15 Nabuli kintu ekyabbanga omu weema eeyo ekyasaamiriri, ekitali kibiikeku ekisaanikiro, kyabbanga tikirongoole.”
15 Também toda vasilha aberta, sobre a qual não houver tampa amarrada, ficará impura.
16 “Singa omuntu yaabbanga e nza wʼenkambi nʼakwata oku mulambo gwʼomuntu ogubaitire ooba afiire olumbe, ooba singa yakwatanga okwigumba lyʼomufu, ooba oku magombe, kyamusuucanga okusigala nga timulongoole okumala enaku musanvu.”
16 Todo aquele que, no campo aberto, tocar em alguém que for morto pela espada, em outro morto, nos ossos de alguma pessoa ou numa sepultura ficará impuro durante sete dias.
17 “Oku lwʼomuntu oyo atali mulongoole, batoolanga okwikoke erya nte oodi omutukuliki owʼekyokuwaayo ekyʼomukolo gwʼokusuuca abantu okubba abalongoole, ni baliteeka omu kibya, ni balisukamu amaizi agʼomwiruba.
17 — Para a pessoa impura, pegarão da cinza da queima da oferta pelo pecado e sobre esta cinza porão água corrente, num vaso.
18 Awo omuntu omulongoole yakwatanga akasaale ka yisopu, nʼakatimya omu maizi ago, nʼagaswankira oku weema, nʼoku bintu byamu byonabyona, nʼoku bantu abagirimu, na kwoyo eyaabbanga akwaite oku mulambo gwʼomuntu ogubaitiire e nza wʼenkambi ooba afiire olumbe, ooba eyaabbanga akwaite okwigumba lyʼomufu.
18 Um homem puro pegará hissopo, molhará naquela água e a aspergirá sobre aquela tenda, sobre todo utensílio e sobre as pessoas que ali estiverem. Também a aspergirá sobre quem tocar nos ossos, em alguém que foi morto ou que morreu, ou numa sepultura.
19 Oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku olwomusanvu, omuntu omulongoole yaswankiranga amaizi gadi amatawulemu eikoke lidi oku muntu atali mulongoole. Era oku lunaku olwomusanvu, yamusuucanga okubba mulongoole. Olwo omuntu oyo ogubasuucirye okubba omulongoole, yayozanga ebizwalobye nʼanaaba, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
19 O puro aspergirá sobre o impuro no terceiro dia e no sétimo dia; deverá purificá-lo no sétimo dia. E a pessoa que era impura lavará as suas roupas, se banhará na água e à tarde ficará pura.
20 Neye singa omuntu atali mulongoole, yasigalanga nga takolere omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi olwʼokubba yaabbanga asuucirye eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole. Olwʼokubba baabbanga tibamuswankiireku amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼosuuca abantu okubba balongoole, yasigalanga nga timulongoole.
20 — No entanto, a pessoa que estiver impura e não se purificar, essa será eliminada do meio da congregação, porque contaminou o santuário do Senhor ; água purificadora não foi aspergida sobre ela; está impura.
21 Eiteeka linu mwalikwatanga emirembe gyonagyona.”
21 Isto será um estatuto perpétuo para eles. Aquele que aspergir a água purificadora lavará as suas roupas, e quem tocar a água purificadora ficará impuro até a tarde.
22 Nabuli kintu omuntu atali mulongoole ekiyakwatangaku kyasuukanga tikirongoole, era nabuli muntu eyakikwatangaku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar também ficará impuro; e quem a tocar ficará impuro até a tarde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra