Números 12
GWR vs NVT
1 Atyanu oMusa yafumbiirwe omukali owʼeigwanga lyʼaBakuusi, oMiryamu nʼAlooni ni beezuluguma olwʼoMusa okufumbirwa omukali oyo.
1 Miriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 Ni beebulya bati, “OMusengwa atumula ngʼabitira mu Musa yenkani? Tatumula ngʼabitiraku mwiswe swena?” Neye oMusengwa nʼawulira ekibatumwire.
2 Disseram: “Acaso o S enhor fala apenas por meio de Moisés? Também não falou por meio de nós?”. E o S enhor ouviu isso.
3 Atyanu oMusa yabbaire musaiza muwombeeki ino okukiraku omuntu yenayena oku kyalo.
3 (Ora, Moisés era muito humilde, mais que qualquer outra pessoa na terra.)
4 Amangu ago oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni nʼoMiryamu ati, “Inywe abasatu mwabe oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.” Kale ibo abasatu ni baaba.
4 No mesmo instante, o S enhor chamou Moisés, Arão e Miriã e disse: “Vão à tenda do encontro, vocês três!”, e eles foram para lá.
5 OMusengwa nʼaika ngʼali omu kireri ekiterembereri ooti kikondo, nʼayemerera oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKumusinkanirangamu, nʼayeta Alooni nʼoMiryamu, bombi ni baigerera omumaisoge.
5 Então o S enhor desceu na coluna de nuvem e parou à entrada da tenda de encontro. “Arão e Miriã!”, chamou ele. Os dois se aproximaram,
6 Kaisi oMusengwa nʼabakoba ati, “Muwulisisye ekinkoba.”
6 e o S enhor lhes disse: “Ouçam o que vou dizer: “Se houver profeta entre vocês, eu, o S falarei com ele em sonhos.
7 Neye tikiri kityo oku muweererya wange oMusa;
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés; ele tem sido fiel em toda a minha casa.
8 Iye ntumula naye maiso ku maiso,
8 Falo com ele face a face, claramente, e não por meio de enigmas; ele vê a forma do S Como vocês ousaram criticar meu servo Moisés?”.
9 Awo oMusengwa nʼabasunguwalira ino, era nʼazwawo.
9 A ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele se retirou.
10 Ekireri ni kizwa oku Weema eyo. Amangu ago oMiryamu nʼalwalirawo endwaire yʼolususu etiisya, nʼabba mweru ca ooti mabbaale ga ikendi. Alooni oweyagalukire nʼalola oku Miryamu, nʼabona ngʼoMiryamu asunire endwaire yʼolususu etiisya.
10 Enquanto a nuvem se afastava da tenda, Miriã ficou ali, com a pele branca como a neve, leprosa. Quando Arão viu o que havia acontecido com ela,
11 Nʼakoba oMusa ati, “Mukulu nkwegairiire otusoniye ekibbikibbi ekyo. Ekitukolere kyobusirusiru, era gutusingire.
11 clamou a Moisés: “Ó meu senhor! Por favor, não nos castigue pelo pecado que insensatamente cometemos.
12 Nkwegairiire, oonu tiwamuleka okubba ooti mwana ogubabyaire nga mufu, nʼomubirigwe nga guvundireku ekitundu.”
12 Não permita que ela fique como um bebê que nasce morto, já em decomposição”.
13 OMusa ni yeekungirira oMusengwa ati, “Oo Kibbumba, nkwegairiire, omulamye!”
13 Então Moisés clamou ao S enhor : “Ó Deus, eu suplico que a cures!”.
14 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Singa oiteeye niiye abbaire amwandire ebitanta omu maiso, tiyandibbaireku ekiswalo okumala enaku musanvu? Kale bamwigalire e nza wʼenkambi okumala enaku musanvu, kaisi oluzwanyuma bamwikirirye okukanga omu nkambi.”
14 O S enhor respondeu a Moisés: “Se o pai de Miriã tivesse apenas cuspido no rosto dela, não ficaria contaminada por sete dias? Portanto, mantenham-na fora do acampamento por sete dias. Depois disso, ela poderá ser aceita de volta”.
15 Atyo oMiryamu ni bamwigalira e nza wʼenkambi okumala enaku musanvu. Abantu nandi ni basengula enkambi paka owebamwikiriirye okukanga omu nkambi.
15 Miriã foi mantida fora do acampamento por sete dias, e o povo esperou até ela ser trazida de volta para seguir viagem.
16 Oluzwanyuma lwʼebyo ni basenguka okuzwa e Kazeroosi, ni baaba ni bakola enkambi omwidungu lyʼe Palani.
16 Então saíram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?