Números 12

GWR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu oMusa yafumbiirwe omukali owʼeigwanga lyʼaBakuusi, oMiryamu nʼAlooni ni beezuluguma olwʼoMusa okufumbirwa omukali oyo.
1 Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
2 Ni beebulya bati, “OMusengwa atumula ngʼabitira mu Musa yenkani? Tatumula ngʼabitiraku mwiswe swena?” Neye oMusengwa nʼawulira ekibatumwire.
2 E disseram: Porventura, tem falado o Senhor somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O Senhor o ouviu.
3 Atyanu oMusa yabbaire musaiza muwombeeki ino okukiraku omuntu yenayena oku kyalo.
3 Era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Amangu ago oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni nʼoMiryamu ati, “Inywe abasatu mwabe oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.” Kale ibo abasatu ni baaba.
4 Logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 OMusengwa nʼaika ngʼali omu kireri ekiterembereri ooti kikondo, nʼayemerera oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKumusinkanirangamu, nʼayeta Alooni nʼoMiryamu, bombi ni baigerera omumaisoge.
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
6 Kaisi oMusengwa nʼabakoba ati, “Muwulisisye ekinkoba.”
6 Então, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o Senhor , em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
7 Neye tikiri kityo oku muweererya wange oMusa;
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Iye ntumula naye maiso ku maiso,
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor ; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Awo oMusengwa nʼabasunguwalira ino, era nʼazwawo.
9 E a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 Ekireri ni kizwa oku Weema eyo. Amangu ago oMiryamu nʼalwalirawo endwaire yʼolususu etiisya, nʼabba mweru ca ooti mabbaale ga ikendi. Alooni oweyagalukire nʼalola oku Miryamu, nʼabona ngʼoMiryamu asunire endwaire yʼolususu etiisya.
10 A nuvem afastou-se de sobre a tenda; e eis que Miriã achou-se leprosa, branca como neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Nʼakoba oMusa ati, “Mukulu nkwegairiire otusoniye ekibbikibbi ekyo. Ekitukolere kyobusirusiru, era gutusingire.
11 Então, disse Arão a Moisés: Ai! Senhor meu, não ponhas, te rogo, sobre nós este pecado, pois loucamente procedemos e pecamos.
12 Nkwegairiire, oonu tiwamuleka okubba ooti mwana ogubabyaire nga mufu, nʼomubirigwe nga guvundireku ekitundu.”
12 Ora, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 OMusa ni yeekungirira oMusengwa ati, “Oo Kibbumba, nkwegairiire, omulamye!”
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Singa oiteeye niiye abbaire amwandire ebitanta omu maiso, tiyandibbaireku ekiswalo okumala enaku musanvu? Kale bamwigalire e nza wʼenkambi okumala enaku musanvu, kaisi oluzwanyuma bamwikirirye okukanga omu nkambi.”
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe cuspira no rosto, não seria envergonhada por sete dias? Seja detida sete dias fora do arraial e, depois, recolhida.
15 Atyo oMiryamu ni bamwigalira e nza wʼenkambi okumala enaku musanvu. Abantu nandi ni basengula enkambi paka owebamwikiriirye okukanga omu nkambi.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi recolhida.
16 Oluzwanyuma lwʼebyo ni basenguka okuzwa e Kazeroosi, ni baaba ni bakola enkambi omwidungu lyʼe Palani.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra