Números 11
GWR vs ACF
1 Lwabbaire lumo abantu ni batandiika okwezuluguma eeri oMusengwa olwʼebigosi ebyabbaire biri kubatuukangaku. OMusengwa oweyawuliire, nʼasunguwala. Atyo nʼasindika omusyo omu bantu era ni gujigirica e mbalembale wʼenkambi.
1 E aconteceu que, queixou-se o povo falando o que era mal aos ouvidos do SENHOR; e ouvindo o SENHOR a sua ira se acendeu; e o fogo do SENHOR ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Abantu owebeekungiriire oMusa, yeegairiire oMusengwa, era omusyo ni gwikaikana.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati, “Tabbera,” olwʼokubba omusyo gwa Musengwa gwakire mwibo.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Awo abʼekibbula kyʼabanamawanga ababbaire batambula nʼaBaisirairi, ni bayoya ino okulyaku enyama, nʼaBaisirairi bona ni beeririgana nga bakoba bati, “Naani eyatusunisyaku enyama ni tulyaku?
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Kale tukaali twebukirya enyanyi egitwalyanga egyʼobusa e Misiri, oteekeku ocuukamba nʼomeroni, nʼobutungulu obubalya bikoola, nʼebitungulu nʼokatungulucumu.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Neye atyanu eireke lyonalyona lyatuwoiremu. Titukaali tuli nʼekyokulya ekindi ekitubonaku, wazira emaanu eenu yonkani!”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Emaanu yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Abantu baabanga ni bagikumbaania, ni bagisyera oku mengo, ooba ni bagidundira omu bibulo. Era ni bagisumbira omu maseefulya, ooba ni bagisumbamu obugaati. Yawoomanga ooti bugaati obubasiikiire obwito obwʼemizaituuni.
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Olume owerwakwatanga obwire omu nkambi, emaanu yona ngʼegwa.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 OMusa nʼawulira abantu nga beezuluguma, nga bali nʼabʼomu bisito byabwe oku miryango gyʼeweema gyabwe. OMusengwa nʼasunguwala ino era oMusa nʼanakuwala.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Lwaki ombitya Nze omuweereryawo okubbikubbi otyo? Lwaki tonsaasira? Lwaki ontiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona?
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo?
12 Nze nabbaireku kida ni mbyala abantu banu bonabona, kaisi onkobe oti mbaginge omu kifubba, ngʼomuleri owaaginga omwana ayonka, mbatwale omu kyalo e kiwalayiire okuwa abazeiza baabwe?
12 Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais?
13 Njaba kutoola yaina enyama eginaawa abantu banu bonabona? Mbanu bankungirira nga bakoba bati, ‘Otuwe enyama tulye.’
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Timpezya okwetiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona zenkani. Obuzito obwo bubitiriri ino ku nze.
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Owoobba oyaba kumbityanga otyo, nkwegairiire wakiri onjite saawa nanyere enu, nkusaba onsaasire tiwandeka okugada ntyo.”
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
16 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Onsoloojerye abasaiza 70, aboomaite ngʼabeekubbemberi era nga bakungu bʼaBaisirairi, obaleete oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, beemerere awo aamo na iwe.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo.
17 Nze nʼaiza ni ntumula na iwe aawo. Era natoola oMwoyo ngʼaali kwiwe, ni mmuteeka kwibo, bakubbeerengeku obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga abantu, kaisi tiwaabbanga ku niiwe wenkani.”
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho.
18 “Era okobe abantu abo oti, ‘Mwetukulye okwetegekera olunaku olweizo olumwaliira enyama. Nze oMusengwa mpuliire okwezuluguma kwanywe nga mwebuulya naani eyabawa enyama ni mulya, nga mukoba muti singa muliireku enyama. Kale nze oMusengwa nabawa enyama ni mugirya.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Timwagirye lunaku lumo ooba ibiri, ooba itaanu ooba ikumi, waire aabiri.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Neye mwagirya mweri mulamba, paka oweyalibasinya nʼebafunyira wundi. Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba muneegaine nze oMusengwa aali mwinywe, ni mwezulugumira omumaiso gange nga mukoba muti, lwaki mwazwire omu kyalo kyʼe Misiri!’ ”
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Neye oMusa nʼakoba ati, “Abantu abendi nabo bali abasaiza 600,000, era nʼokoba oti wabawa enyama egibaalya omweri omulamba!
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Waliwo ebiraalo byʼentaama nʼente ebibeezya okusala ni bibamala? Nʼowebakumbaania enyanyi gyonagyona omu nyanza, gyabamala?”
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Obwezye bwange buliku ekikomo? Atyanu oyaba okubona ooba ngʼekintumula kyatuukirira, ooba nga tikyatuukirire.”
23 Porém, o Senhor disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Kale oMusa nʼawuluka, nʼakobera abantu oMusengwa ebyatumwire. Nʼakumbaania abasaiza 70 oku beekubbemberi baabwe, nʼabateekawo ni beemerera okweruguulirirya eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Awo oMusengwa nʼaika ngʼali omu kireri, nʼatumula nʼoMusa. Nʼatoola oMwoyo ngʼeyabbaire oku Musa, nʼamuteeka oku beekubbemberi 70. OMwoyo oweyabaikireku, ni batandiika okuwa obunaabbi, neye tibairiremu okukikola omulundi ogundi.
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Neye ababiri Eridaadi nʼoMedadi oku beekubbemberi 70, babbaire basigaire mu nkambi, nga tibawulukire okwiza oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Omwoyo nʼabaikaku bona, era ni batandiika okuwa obunaabbi nga bali eeyo omu nkambi.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Ni wabbaawo omwisuka eyairukire nʼayaba okukobera oMusa ati, “Eridaadi nʼoMedadi bali eedi omu nkambi bawa obunaabbi.”
27 Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni eyabbaire omubbeeri wa Musa okuzwa nga mwisuka, nʼeigono eryʼangulu nʼakoba oMusa ati, “Mukulu, oyabe obaloberye!”
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Ondumirwa ino? Nze nanditakire abantube bonabona babbe banaabbi, era oMusengwa abaiceeku oMwoyowe, babbe banaabbi.”
29 Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor fosse profeta, e que o Senhor pusesse o seu espírito sobre ele!
30 Awo oMusa nʼabeekubbemberi 70 ni bakanga omu nkambi.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Awo oMusengwa nʼasindika ompunga, nʼaleeta enindu okuzwa oku nyanza, nga giguluka omwibbanga okwaba angulu emita ooti moiza okuzwa okwitakali, ni gigwa okumpi nʼenkambi ni gijeeruguulirirya enkambi, ni giwoisya ekifo ekyo, ni gibba ku buli lubba okwaba ooti kiromita.
31 Então soprou um vento do Senhor e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra.
32 Awo kaisi abantu ni bawuluka ni baaba ni bakumbaania enindu olunaku olwo lwonalwona nʼobwire bwonabwona, nʼolunaku olwairireku lwonalwona ni bakumbaania enindu. Eyakumbaanirye entono yayererye ooti kiro 1,000. Ni bagyanika gyonagyona okweruguulirirya enkambi.
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Neye babbaire bakaali balyaku enyama eyo eyʼenindu, era nga bakaali okugimalawo, oMusengwa nʼabasunguwalira ino, nʼabasindikira okawumpuli owʼamaani.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
34 Nʼolwʼekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kibbuloosi Kataava, ekitegeeza aMagombe gʼaBayoya, olwʼokubba niimwo omubaliikire abantu abayoyere enyama.
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 ABaisirairi owebazwire omu Kibbuloosi Kataava, ni baaba e Kazeroosi, ni bakolayo enkambi ni babba eeyo.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?