Números 11

GWR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lwabbaire lumo abantu ni batandiika okwezuluguma eeri oMusengwa olwʼebigosi ebyabbaire biri kubatuukangaku. OMusengwa oweyawuliire, nʼasunguwala. Atyo nʼasindika omusyo omu bantu era ni gujigirica e mbalembale wʼenkambi.
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 Abantu owebeekungiriire oMusa, yeegairiire oMusengwa, era omusyo ni gwikaikana.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati, “Tabbera,” olwʼokubba omusyo gwa Musengwa gwakire mwibo.
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Awo abʼekibbula kyʼabanamawanga ababbaire batambula nʼaBaisirairi, ni bayoya ino okulyaku enyama, nʼaBaisirairi bona ni beeririgana nga bakoba bati, “Naani eyatusunisyaku enyama ni tulyaku?
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Kale tukaali twebukirya enyanyi egitwalyanga egyʼobusa e Misiri, oteekeku ocuukamba nʼomeroni, nʼobutungulu obubalya bikoola, nʼebitungulu nʼokatungulucumu.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 Neye atyanu eireke lyonalyona lyatuwoiremu. Titukaali tuli nʼekyokulya ekindi ekitubonaku, wazira emaanu eenu yonkani!”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Emaanu yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda.
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 Abantu baabanga ni bagikumbaania, ni bagisyera oku mengo, ooba ni bagidundira omu bibulo. Era ni bagisumbira omu maseefulya, ooba ni bagisumbamu obugaati. Yawoomanga ooti bugaati obubasiikiire obwito obwʼemizaituuni.
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Olume owerwakwatanga obwire omu nkambi, emaanu yona ngʼegwa.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 OMusa nʼawulira abantu nga beezuluguma, nga bali nʼabʼomu bisito byabwe oku miryango gyʼeweema gyabwe. OMusengwa nʼasunguwala ino era oMusa nʼanakuwala.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Lwaki ombitya Nze omuweereryawo okubbikubbi otyo? Lwaki tonsaasira? Lwaki ontiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 Nze nabbaireku kida ni mbyala abantu banu bonabona, kaisi onkobe oti mbaginge omu kifubba, ngʼomuleri owaaginga omwana ayonka, mbatwale omu kyalo e kiwalayiire okuwa abazeiza baabwe?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 Njaba kutoola yaina enyama eginaawa abantu banu bonabona? Mbanu bankungirira nga bakoba bati, ‘Otuwe enyama tulye.’
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 Timpezya okwetiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona zenkani. Obuzito obwo bubitiriri ino ku nze.
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 Owoobba oyaba kumbityanga otyo, nkwegairiire wakiri onjite saawa nanyere enu, nkusaba onsaasire tiwandeka okugada ntyo.”
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Onsoloojerye abasaiza 70, aboomaite ngʼabeekubbemberi era nga bakungu bʼaBaisirairi, obaleete oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, beemerere awo aamo na iwe.
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 Nze nʼaiza ni ntumula na iwe aawo. Era natoola oMwoyo ngʼaali kwiwe, ni mmuteeka kwibo, bakubbeerengeku obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga abantu, kaisi tiwaabbanga ku niiwe wenkani.”
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 “Era okobe abantu abo oti, ‘Mwetukulye okwetegekera olunaku olweizo olumwaliira enyama. Nze oMusengwa mpuliire okwezuluguma kwanywe nga mwebuulya naani eyabawa enyama ni mulya, nga mukoba muti singa muliireku enyama. Kale nze oMusengwa nabawa enyama ni mugirya.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Timwagirye lunaku lumo ooba ibiri, ooba itaanu ooba ikumi, waire aabiri.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Neye mwagirya mweri mulamba, paka oweyalibasinya nʼebafunyira wundi. Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba muneegaine nze oMusengwa aali mwinywe, ni mwezulugumira omumaiso gange nga mukoba muti, lwaki mwazwire omu kyalo kyʼe Misiri!’ ”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Neye oMusa nʼakoba ati, “Abantu abendi nabo bali abasaiza 600,000, era nʼokoba oti wabawa enyama egibaalya omweri omulamba!
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Waliwo ebiraalo byʼentaama nʼente ebibeezya okusala ni bibamala? Nʼowebakumbaania enyanyi gyonagyona omu nyanza, gyabamala?”
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Obwezye bwange buliku ekikomo? Atyanu oyaba okubona ooba ngʼekintumula kyatuukirira, ooba nga tikyatuukirire.”
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Kale oMusa nʼawuluka, nʼakobera abantu oMusengwa ebyatumwire. Nʼakumbaania abasaiza 70 oku beekubbemberi baabwe, nʼabateekawo ni beemerera okweruguulirirya eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 Awo oMusengwa nʼaika ngʼali omu kireri, nʼatumula nʼoMusa. Nʼatoola oMwoyo ngʼeyabbaire oku Musa, nʼamuteeka oku beekubbemberi 70. OMwoyo oweyabaikireku, ni batandiika okuwa obunaabbi, neye tibairiremu okukikola omulundi ogundi.
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 Neye ababiri Eridaadi nʼoMedadi oku beekubbemberi 70, babbaire basigaire mu nkambi, nga tibawulukire okwiza oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Omwoyo nʼabaikaku bona, era ni batandiika okuwa obunaabbi nga bali eeyo omu nkambi.
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Ni wabbaawo omwisuka eyairukire nʼayaba okukobera oMusa ati, “Eridaadi nʼoMedadi bali eedi omu nkambi bawa obunaabbi.”
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni eyabbaire omubbeeri wa Musa okuzwa nga mwisuka, nʼeigono eryʼangulu nʼakoba oMusa ati, “Mukulu, oyabe obaloberye!”
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Ondumirwa ino? Nze nanditakire abantube bonabona babbe banaabbi, era oMusengwa abaiceeku oMwoyowe, babbe banaabbi.”
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 Awo oMusa nʼabeekubbemberi 70 ni bakanga omu nkambi.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Awo oMusengwa nʼasindika ompunga, nʼaleeta enindu okuzwa oku nyanza, nga giguluka omwibbanga okwaba angulu emita ooti moiza okuzwa okwitakali, ni gigwa okumpi nʼenkambi ni gijeeruguulirirya enkambi, ni giwoisya ekifo ekyo, ni gibba ku buli lubba okwaba ooti kiromita.
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 Awo kaisi abantu ni bawuluka ni baaba ni bakumbaania enindu olunaku olwo lwonalwona nʼobwire bwonabwona, nʼolunaku olwairireku lwonalwona ni bakumbaania enindu. Eyakumbaanirye entono yayererye ooti kiro 1,000. Ni bagyanika gyonagyona okweruguulirirya enkambi.
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Neye babbaire bakaali balyaku enyama eyo eyʼenindu, era nga bakaali okugimalawo, oMusengwa nʼabasunguwalira ino, nʼabasindikira okawumpuli owʼamaani.
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 Nʼolwʼekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kibbuloosi Kataava, ekitegeeza aMagombe gʼaBayoya, olwʼokubba niimwo omubaliikire abantu abayoyere enyama.
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 ABaisirairi owebazwire omu Kibbuloosi Kataava, ni baaba e Kazeroosi, ni bakolayo enkambi ni babba eeyo.
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra