Números 10
GWR vs NVT
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 “Oyeese amakondeere mabiri omu feeza, ogakolesyenge okweta ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okukumbaana, era nʼokubalagiranga okusengula enkambi.
2 “Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará a comunidade para se reunir e dará o sinal para levantar acampamento.
3 Owebagafuwanga gombi, ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kyakumbaaniranga e gyoli, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
3 Quando as duas trombetas soarem, todos se reunirão diante de você à entrada da tenda do encontro.
4 Neye owebafuwangaku emoiza, olwo abeekubbemberi, ekikoba kiti, abakulu bʼemiryango gya Isirairi niibo abakumbaaniranga e gyoli.
4 Se apenas uma trombeta soar, somente os líderes, os chefes dos clãs de Israel, se apresentarão a você.
5 Owebagifuwanga ni bakutula mangu, ebika ebiri omu nkambi e giri e bugwaisana byatandiikanga okusenguka.
5 “Quando o sinal para seguir viagem soar, as tribos acampadas do lado leste levantarão acampamento e avançarão.
6 Owebagifuwanga omulundi ogwokubiri ni bakutula mangu, ebika ebiri omu nkambi e giri e maserengeta byatandiikanga okusenguka. Kale okufuwa ekondeere ni bakutula mangu, kaabbanga kamanyiciryo kʼabantu kutandiika kusenguka.
6 Quando o sinal soar pela segunda vez, as tribos acampadas do lado sul virão em seguida. Mande soar dois toques curtos para indicar que devem partir.
7 Neye owekwabbanga kweta bantu kukumbaana, bagifuwanga ni balwakuuwo okukutula.
7 Mas, quando convocar o povo para uma reunião sagrada, mande soar um toque diferente.
8 “Abʼeibyaire lyʼAlooni ibo abakabona, niibo abafuwanga amakondeere ago. Ekiragiro ekyo inywe nʼabʼemirembe gyonagyona egyaliirawo mwakikuumanga.
8 Apenas os sacerdotes, os descendentes de Arão, tocarão as trombetas. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
9 Era omu kyalo kyanywe owemwalwananga olutalo okwetaasa abalabe ababali okubbikubbi, kale mwafuwanga amakondeere ago ni mukutula mangu. Kaisi awo Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe ni mbeebukirya inywe, ni mbalamya abalabe baanywe.
9 “Quando chegarem à sua própria terra e guerrearem contra os inimigos que os atacarem, usem as trombetas para soar o alarme. Então o S enhor , seu Deus, se lembrará de vocês e os livrará de seus inimigos.
10 Mwafuwanga amakondeere omu biseera byanywe ebyʼeisangaalo, nʼoku mikolo gyanywe egibalagira nabuli mwanka, era nʼoku mikolo egimukola oku ntandiika ya buli mweri. Era mwafuwanga amakondeere nga muwaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania. Olwo Nze oKibbumba waanywe nabeebukiryanga inywe, ni mbabbeera. Ninze oMusengwa oKibbumba waanywe.”
10 Façam soar as trombetas também em ocasiões alegres, nas festas anuais e no começo de cada mês, e toquem as trombetas ao apresentarem holocaustos e ofertas de paz. As trombetas lhes servirão de recordação diante de seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
11 Oku lunaku olwabiri omweri ogwokubiri omu mwanka ogwokubiri, okuzwa aBaisirairi owebazwire e Misiri, ekireri kyasimbukire ni kizwa e ngulu wʼeWeema eya Musengwa.
11 No segundo ano desde a saída de Israel do Egito, no vigésimo dia do segundo mês, a nuvem se elevou acima do tabernáculo da aliança.
12 Awo aBaisirairi ni basenguka okuzwa omwidungu lyʼe Sinaayi, ni batambula kyalo ku kyalo, paka ekireri owekyemereire omwidungu lyʼe Palani.
12 Então os israelitas saíram do deserto do Sinai e viajaram de um lugar para outro até a nuvem pousar no deserto de Parã.
13 Basengukire omulundi ogwo ogusooka, ngʼoMusengwa oweyabalagiire ngʼabitira omu Musa.
13 Da primeira vez que o povo partiu, seguindo as instruções do S enhor a Moisés,
14 Abʼekika kya Yuda nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi eyo ni baginga ebbendera yaabwe, ni beekubbemberamu okwaba. Omwekubbemberi wʼekika kya Yuda yabbaire niiye oNakusoni omutaane wʼAminadabbu.
14 o exército da tribo de Judá foi à frente. Marchava atrás de sua bandeira e seu comandante era Naassom, filho de Aminadabe.
15 Iye omwekubbemberi wʼekika kya Isakaali yabbaire niiye oNasanairi omutaane wa Zuwali.
15 Em seguida, vieram o exército da tribo de Issacar, comandado por Natanael, filho de Zuar,
16 Kaisi omwekubbemberi wʼekika kya Zebbulooni nga niiye Eryabbu, omutaane wa Keroni.
16 e o exército da tribo de Zebulom, comandado por Eliabe, filho de Helom.
17 Olwo eWeema eya Musengwa ni bagiiya. Abʼeibyaire lya Gerusoni nʼerya Mereki ni bagiginga, ni basengukanga nga basenjaaku enkambi eyʼabʼekika kya Yuda nʼebika ebindi abebabbaire nabo.
17 O tabernáculo foi desmontado, e os levitas das divisões gersonita e merarita vieram na sequência, carregando o tabernáculo.
18 Awo ni kwiraku abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi ni baginga ebbendera eyʼenkambi yaabwe. Omwekubbemberi wʼekika kya Lubbeeni, yabbaire Erizuuli omutaane wa Sedewuli.
18 O exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
19 Nʼomwekubbemberi wʼekika kya Simyoni, yabbaire Syerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi.
19 Em seguida, vieram o exército da tribo de Simeão, comandado por Selumiel, filho de Zurisadai,
20 Kaisi iye omwekubbemberi wʼekika kya Gaadi nabba Eriyasaafu omutaane wa Deweri.
20 e o exército da tribo de Gade, comandado por Eliasafe, filho de Deuel.
21 Awo ni kwiraku aBaleevi abʼekika kya Kokasi nga bagingire ebyʼomu Kifo eKitukulye. Era ibo baabanga okutuuka awaabba enkambi, ngʼeWeema nago bamalire okugikomeka.
21 Então vieram os levitas da divisão coatita carregando os objetos sagrados. Antes que o povo chegasse ao próximo acampamento, o tabernáculo deveria estar armado em seu novo local.
22 Ni kwiraku abʼekika kyʼEfulaimu nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi nga bagingire ebbendera yaabwe. Omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kyʼEfulaimu yabbaire Erisaama omutaane wʼAmikudi.
22 O exército de Efraim veio depois, marchando atrás de sua bandeira, comandado por Elisama, filho de Amiúde.
23 Iye omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Manase yabbaire Gamalyeri omutaane wa Pedakuzuli.
23 Em seguida, vieram o exército da tribo de Manassés, comandado por Gamaliel, filho de Pedazur,
24 Kaisi omwekubbemberi wʼekika kya Bbenyamini nabba Abbidaani omutaane wa Gidyoni.
24 e o exército da tribo de Benjamim, comandado por Abidã, filho de Gideoni.
25 Ibo abʼekika kya Daani nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi nga bagingire ebbendera yaabwe, niibo ababbaire nʼokukuuma aBaisirairi kale nga bali nʼokubazwaku nyuma. Omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Daani nga niiye Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi.
25 O exército de Dã veio por último, marchando atrás de sua bandeira e formando a retaguarda de todos os acampamentos das tribos. Seu comandante era Aieser, filho de Amisadai.
26 Iye omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kyʼAseri yabbaire niiye oPagiyeeri omutaane wʼOkulani.
26 Em seguida, vieram o exército da tribo de Aser, comandado por Pagiel, filho de Ocrã,
27 Kaisi omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Nafutaali nabba Akira omutaane wʼEnani.
27 e o exército da tribo de Naftali, comandado por Aira, filho de Enã.
28 Eyo niiyo engeri ebika byʼaBaisirairi egibyecaanangamu nabuli owebaabbanga basenguka.
28 Era nessa sequência que os israelitas marchavam, exército após exército.
29 Lumo oMusa yakobere oKobbabbu omwonyoko wa mukaliwe, era omutaane wa Leweri oMumidiyaani oiteeye wa mukali wa Musa ati, “Tuli kutambula twaba omu kifo, oMusengwa ekiyasuubizire okutuwa. Oize twabe, twakubitya kusani olwʼokubba oMusengwa yatusuubizire iswe aBaisirairi ebintu ebisa.”
29 Moisés disse a seu cunhado Hobabe, filho do midianita Reuel: “Estamos a caminho do lugar que o S enhor nos prometeu, pois ele disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e o trataremos bem, pois o S enhor prometeu boas coisas a Israel!”.
30 OKobbabbu nʼamwiramu ati, “Bbe nze tinaabe. Ntaka kukanga mu kyalo kyʼe waiswe omu bantu bʼekika kyange.”
30 “Não irei”, respondeu Hobabe. “Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.”
31 Neye era oMusa nʼamukoba ati, “Nkwegairiire tiwatuleka, olwʼokubba niiwe omaite ebifo ebitwezya okukolamu enkambi omwidungu, era niiwe oyezya okutulungamya.
31 “Por favor, não nos deixe”, pediu Moisés. “Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
32 Era singa twaba na iwe, ebisa byonabyona oMusengwa ebiyatukoleranga, twabigabaniranga aamo na iwe.”
32 Se nos acompanhar, compartilharemos com você todas as boas coisas que o S enhor nos der.”
33 Awo ni bazwa oku lusozi olwa Musengwa, ni batambula olugendo lwʼenaku isatu. NgʼeSanduuku eyʼeNdagaano eya Musengwa ebeekubbembeiremu, okunoonia ekifo oMusengwa ekiyabalaga okukolamu enkambi eyʼokuwuumuliramu.
33 Depois de partirem do monte do S enhor , marcharam por três dias. A arca da aliança do S enhor ia à frente deles para lhes mostrar onde parar e descansar.
34 Owebaabbanga basenguka okuzwa omu nkambi, ekireri kya Musengwa bakibonanga omusana nga kibaliku e ngulu omwibbanga.
34 A cada dia, enquanto seguiam viagem, a nuvem do S enhor permanecia sobre eles.
35 Nabuli owebasetulanga eSanduuku eyʼeNdagaano okutandiika olugendo, oMusa ngʼasaba ati,
35 Sempre que a arca partia, Moisés exclamava: “Levanta-te, ó S enhor ! Que teus inimigos se dispersem e teus adversários fujam de diante de ti!”.
36 Era owebayemereryanga eSanduuku eyʼeNdagaano omu kifo ekibakolamu enkambi, oMusa ngʼasaba ati,
36 E, quando a arca parava, ele dizia: “Volta, ó S enhor , aos muitos milhares de Israel!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?