Números 10

GWR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Oyeese amakondeere mabiri omu feeza, ogakolesyenge okweta ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okukumbaana, era nʼokubalagiranga okusengula enkambi.
2 Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para a convocação da congregação, e para a partida dos arraiais.
3 Owebagafuwanga gombi, ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kyakumbaaniranga e gyoli, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
3 E, quando as tocarem, então toda a congregação se reunirá a ti à porta da tenda da congregação.
4 Neye owebafuwangaku emoiza, olwo abeekubbemberi, ekikoba kiti, abakulu bʼemiryango gya Isirairi niibo abakumbaaniranga e gyoli.
4 Mas, quando tocar uma só, então a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
5 Owebagifuwanga ni bakutula mangu, ebika ebiri omu nkambi e giri e bugwaisana byatandiikanga okusenguka.
5 Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
6 Owebagifuwanga omulundi ogwokubiri ni bakutula mangu, ebika ebiri omu nkambi e giri e maserengeta byatandiikanga okusenguka. Kale okufuwa ekondeere ni bakutula mangu, kaabbanga kamanyiciryo kʼabantu kutandiika kusenguka.
6 Mas, quando a segunda vez retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do sul; retinindo, as tocarão para as suas partidas.
7 Neye owekwabbanga kweta bantu kukumbaana, bagifuwanga ni balwakuuwo okukutula.
7 Porém, ajuntando a congregação, as tocareis; mas sem retinir.
8 “Abʼeibyaire lyʼAlooni ibo abakabona, niibo abafuwanga amakondeere ago. Ekiragiro ekyo inywe nʼabʼemirembe gyonagyona egyaliirawo mwakikuumanga.
8 E os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e a vós serão por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
9 Era omu kyalo kyanywe owemwalwananga olutalo okwetaasa abalabe ababali okubbikubbi, kale mwafuwanga amakondeere ago ni mukutula mangu. Kaisi awo Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe ni mbeebukirya inywe, ni mbalamya abalabe baanywe.
9 E, quando na vossa terra sairdes a pelejar contra o inimigo, que vos oprime, também tocareis as trombetas retinindo, e perante o Senhor vosso Deus haverá lembrança de vós, e sereis salvos de vossos inimigos.
10 Mwafuwanga amakondeere omu biseera byanywe ebyʼeisangaalo, nʼoku mikolo gyanywe egibalagira nabuli mwanka, era nʼoku mikolo egimukola oku ntandiika ya buli mweri. Era mwafuwanga amakondeere nga muwaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania. Olwo Nze oKibbumba waanywe nabeebukiryanga inywe, ni mbabbeera. Ninze oMusengwa oKibbumba waanywe.”
10 Semelhantemente, no dia da vossa alegria e nas vossas solenidades, e nos princípios de vossos meses, também tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos serão por memorial perante vosso Deus: Eu sou o Senhor vosso Deus.
11 Oku lunaku olwabiri omweri ogwokubiri omu mwanka ogwokubiri, okuzwa aBaisirairi owebazwire e Misiri, ekireri kyasimbukire ni kizwa e ngulu wʼeWeema eya Musengwa.
11 E aconteceu, no ano segundo, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.
12 Awo aBaisirairi ni basenguka okuzwa omwidungu lyʼe Sinaayi, ni batambula kyalo ku kyalo, paka ekireri owekyemereire omwidungu lyʼe Palani.
12 E os filhos de Israel, segundo a ordem de marcha, partiram do deserto de Sinai; e a nuvem parou no deserto de Parã.
13 Basengukire omulundi ogwo ogusooka, ngʼoMusengwa oweyabalagiire ngʼabitira omu Musa.
13 Assim partiram pela primeira vez segundo a ordem do Senhor, por intermédio de Moisés.
14 Abʼekika kya Yuda nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi eyo ni baginga ebbendera yaabwe, ni beekubbemberamu okwaba. Omwekubbemberi wʼekika kya Yuda yabbaire niiye oNakusoni omutaane wʼAminadabbu.
14 Porque primeiramente partiu a bandeira do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Naassom, filho de Aminadabe.
15 Iye omwekubbemberi wʼekika kya Isakaali yabbaire niiye oNasanairi omutaane wa Zuwali.
15 E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael, filho de Zuar.
16 Kaisi omwekubbemberi wʼekika kya Zebbulooni nga niiye Eryabbu, omutaane wa Keroni.
16 E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
17 Olwo eWeema eya Musengwa ni bagiiya. Abʼeibyaire lya Gerusoni nʼerya Mereki ni bagiginga, ni basengukanga nga basenjaaku enkambi eyʼabʼekika kya Yuda nʼebika ebindi abebabbaire nabo.
17 Então desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
18 Awo ni kwiraku abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi ni baginga ebbendera eyʼenkambi yaabwe. Omwekubbemberi wʼekika kya Lubbeeni, yabbaire Erizuuli omutaane wa Sedewuli.
18 Depois partiu a bandeira do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
19 Nʼomwekubbemberi wʼekika kya Simyoni, yabbaire Syerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi.
19 E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.
20 Kaisi iye omwekubbemberi wʼekika kya Gaadi nabba Eriyasaafu omutaane wa Deweri.
20 E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
21 Awo ni kwiraku aBaleevi abʼekika kya Kokasi nga bagingire ebyʼomu Kifo eKitukulye. Era ibo baabanga okutuuka awaabba enkambi, ngʼeWeema nago bamalire okugikomeka.
21 Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros levantaram o tabernáculo, enquanto estes vinham.
22 Ni kwiraku abʼekika kyʼEfulaimu nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi nga bagingire ebbendera yaabwe. Omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kyʼEfulaimu yabbaire Erisaama omutaane wʼAmikudi.
22 Depois partiu a bandeira do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.
23 Iye omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Manase yabbaire Gamalyeri omutaane wa Pedakuzuli.
23 E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
24 Kaisi omwekubbemberi wʼekika kya Bbenyamini nabba Abbidaani omutaane wa Gidyoni.
24 E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.
25 Ibo abʼekika kya Daani nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi nga bagingire ebbendera yaabwe, niibo ababbaire nʼokukuuma aBaisirairi kale nga bali nʼokubazwaku nyuma. Omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Daani nga niiye Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi.
25 Então partiu a bandeira do arraial dos filhos de Dã, fechando todos os arraiais segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Aieser, filho de Amisadai.
26 Iye omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kyʼAseri yabbaire niiye oPagiyeeri omutaane wʼOkulani.
26 E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.
27 Kaisi omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Nafutaali nabba Akira omutaane wʼEnani.
27 E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
28 Eyo niiyo engeri ebika byʼaBaisirairi egibyecaanangamu nabuli owebaabbanga basenguka.
28 Esta era a ordem das partidas dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
29 Lumo oMusa yakobere oKobbabbu omwonyoko wa mukaliwe, era omutaane wa Leweri oMumidiyaani oiteeye wa mukali wa Musa ati, “Tuli kutambula twaba omu kifo, oMusengwa ekiyasuubizire okutuwa. Oize twabe, twakubitya kusani olwʼokubba oMusengwa yatusuubizire iswe aBaisirairi ebintu ebisa.”
29 Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar, de que o Senhor disse: Vo-lo darei; vai conosco e te faremos bem; porque o Senhor falou bem sobre Israel.
30 OKobbabbu nʼamwiramu ati, “Bbe nze tinaabe. Ntaka kukanga mu kyalo kyʼe waiswe omu bantu bʼekika kyange.”
30 Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
31 Neye era oMusa nʼamukoba ati, “Nkwegairiire tiwatuleka, olwʼokubba niiwe omaite ebifo ebitwezya okukolamu enkambi omwidungu, era niiwe oyezya okutulungamya.
31 E ele disse: Ora, não nos deixes; porque tu sabes onde devemos acampar no deserto; nos servirás de guia.
32 Era singa twaba na iwe, ebisa byonabyona oMusengwa ebiyatukoleranga, twabigabaniranga aamo na iwe.”
32 E será que, vindo tu conosco, e sucedendo o bem que o Senhor nos fizer, também nós te faremos bem.
33 Awo ni bazwa oku lusozi olwa Musengwa, ni batambula olugendo lwʼenaku isatu. NgʼeSanduuku eyʼeNdagaano eya Musengwa ebeekubbembeiremu, okunoonia ekifo oMusengwa ekiyabalaga okukolamu enkambi eyʼokuwuumuliramu.
33 Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca da aliança do Senhor caminhou diante deles caminho de três dias, para lhes buscar lugar de descanso.
34 Owebaabbanga basenguka okuzwa omu nkambi, ekireri kya Musengwa bakibonanga omusana nga kibaliku e ngulu omwibbanga.
34 E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
35 Nabuli owebasetulanga eSanduuku eyʼeNdagaano okutandiika olugendo, oMusa ngʼasaba ati,
35 Acontecia que, partindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.
36 Era owebayemereryanga eSanduuku eyʼeNdagaano omu kifo ekibakolamu enkambi, oMusa ngʼasaba ati,
36 E, pousando ela, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra