Mateus 2

GVS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Yeisu Bedeliyema goi ibíbina, moe Yudiya sinaena. Amo tutayana tolovina Erodi nava iilovina. Yeisu ina bíbina mlina utuna adi tonanamsa ma matabuwodi bomatu goi sima Yerusalema.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Sima, silumadádana kadi,
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 E lumadadanayana tolovina Erodi inove, toinina ina lovina manuna ikateyova go, kidi da Yerusalema liliudi atedi siyova unana nakona bei kaga iguinuwe yaidi.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Tuwo Diyuu adi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao madabokidi ikaunokunokudi sima ilumadadedi idigo kana,
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 E tauyadi kadi,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Bedeliyema e,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 E tuwo kina go Erodiyana inuwonúwana, geya, tonanamsayadi iduduwegaudi sima, e ilumadadedi utunayana manuna bego iyagoidoko ava tuta igimisowóduwo sigite.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Silatuwoko ikavava, Erodiyana idigo kana,
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 E tolovina Erodi ina livalayana sinove, sisowóduwo go, sikainaopa unana utunayana boi sigite itukotuko matabuwona aiyuwoina isowoduwomna! Tuwo ivakededi sina go, vada tayamo yatanaina goi isayata. Vadayana sinaena gómana ikaaiyaka.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 E utunayana sigite, siuyáwana, to siuyáwana gagaina toina.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Tuwo sina vadayana goi sisiu, gomanayana sigite sinana Meri taiyao. Sigite, aedi sivatugúyala, sisakululu gomanayana yaina. Sisakululu ikavava, idi esaesa dedeogaidi sikatupaevedi go, idi yabobona sikabidi, sikasaledi gomanayana yaina. Yabobonayadi moe goura, aidekoko sisina be alovamamaina sisina.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Niga idi tuta aluvila, sikanamimi go, idi kanamimiyadi goi Yaubada ilatuwokoidi idigo kana,
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 E tonanamsayadi sikaaluvila go, Iyosepa imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo Iyosepa ikatuwoini idigo kana,
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 E tuwo moitamo nava sabamgo tauyana ikabitaotáoya gomanayana ma sinana ikabidi, taiyao sina Itipita. Iyosepa Yeisu ma sinana Meri ikabidi, taiyao sisiya sina Itipita|src="C058psgr.tif" size="col" ref="2:14"
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana Erodi ikámasa. Moeko goi kaga Yauwe ina tokabivalavala goi itaalavaite itoboine imalatomotamna. Livalayana kana,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 E niga kina Erodi livala inove bego tonanamsayadi sikatubau, tuwo gamona igoyo toina. E ina tovayaviyayao ietunedi sina Bedeliyema be nakae asa giyaidi liliudi kikina goi gogómana koroto adi tala aiyuwo nakae kana isou ina liliudi sikaumatedi. Moe unana boi tonanamsayadi Erodi silatuwoko ava tuta utunayana sigimigite go, moe tala aiyuwo sikavava bogina.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Amoko goi tokabivalavala Yeremaya ina livala imalatomotamna, tauyana idigo kana,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 ‘Níyana tayamo Rama goi sinove,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 E Erodi ina kámasa mlina Iyosepa nava Itipita goi ikaaiyaka go, tuta tayamo imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo ikatuwoini
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 idigo kana,
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 E tuwo moitamo tauyana itáoya, gómana ma sinana ikabidi, sikaluvilamna sina Isileli goi.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 E sima go, Iyosepayana vala inove bego Erodi ana katumapu moe natuna Arekeleo Yudiya goi iilovina. Tuwo imatoita; geya latuwona sina amoko. E sabamgo tayamo imasisi, ikanamimi go, ina kanamimiyana goi Yaubada isowóduwo ilatuwoko idigo kana,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Dadavayana goi sina asa tayamo yoina Nasareta; amoko goi silokasa. Moeko goi itoboine tokabivalavala idi livala boi sitalavaaitedi simalatomota. Sidigodigo bego Tauyana siduduwe guma Nasareta.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra