Mateus 2
GVS vs ARIB
1 E Yeisu Bedeliyema goi ibíbina, moe Yudiya sinaena. Amo tutayana tolovina Erodi nava iilovina. Yeisu ina bíbina mlina utuna adi tonanamsa ma matabuwodi bomatu goi sima Yerusalema.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Sima, silumadádana kadi,
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 E lumadadanayana tolovina Erodi inove, toinina ina lovina manuna ikateyova go, kidi da Yerusalema liliudi atedi siyova unana nakona bei kaga iguinuwe yaidi.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Tuwo Diyuu adi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao madabokidi ikaunokunokudi sima ilumadadedi idigo kana,
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 E tauyadi kadi,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Bedeliyema e,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 E tuwo kina go Erodiyana inuwonúwana, geya, tonanamsayadi iduduwegaudi sima, e ilumadadedi utunayana manuna bego iyagoidoko ava tuta igimisowóduwo sigite.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Silatuwoko ikavava, Erodiyana idigo kana,
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 E tolovina Erodi ina livalayana sinove, sisowóduwo go, sikainaopa unana utunayana boi sigite itukotuko matabuwona aiyuwoina isowoduwomna! Tuwo ivakededi sina go, vada tayamo yatanaina goi isayata. Vadayana sinaena gómana ikaaiyaka.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 E utunayana sigite, siuyáwana, to siuyáwana gagaina toina.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Tuwo sina vadayana goi sisiu, gomanayana sigite sinana Meri taiyao. Sigite, aedi sivatugúyala, sisakululu gomanayana yaina. Sisakululu ikavava, idi esaesa dedeogaidi sikatupaevedi go, idi yabobona sikabidi, sikasaledi gomanayana yaina. Yabobonayadi moe goura, aidekoko sisina be alovamamaina sisina.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Niga idi tuta aluvila, sikanamimi go, idi kanamimiyadi goi Yaubada ilatuwokoidi idigo kana,
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 E tonanamsayadi sikaaluvila go, Iyosepa imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo Iyosepa ikatuwoini idigo kana,
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 E tuwo moitamo nava sabamgo tauyana ikabitaotáoya gomanayana ma sinana ikabidi, taiyao sina Itipita. Iyosepa Yeisu ma sinana Meri ikabidi, taiyao sisiya sina Itipita|src="C058psgr.tif" size="col" ref="2:14"
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana Erodi ikámasa. Moeko goi kaga Yauwe ina tokabivalavala goi itaalavaite itoboine imalatomotamna. Livalayana kana,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 E niga kina Erodi livala inove bego tonanamsayadi sikatubau, tuwo gamona igoyo toina. E ina tovayaviyayao ietunedi sina Bedeliyema be nakae asa giyaidi liliudi kikina goi gogómana koroto adi tala aiyuwo nakae kana isou ina liliudi sikaumatedi. Moe unana boi tonanamsayadi Erodi silatuwoko ava tuta utunayana sigimigite go, moe tala aiyuwo sikavava bogina.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Amoko goi tokabivalavala Yeremaya ina livala imalatomotamna, tauyana idigo kana,
17 — ausente —
18 ‘Níyana tayamo Rama goi sinove,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 E Erodi ina kámasa mlina Iyosepa nava Itipita goi ikaaiyaka go, tuta tayamo imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo ikatuwoini
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 idigo kana,
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 E tuwo moitamo tauyana itáoya, gómana ma sinana ikabidi, sikaluvilamna sina Isileli goi.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 E sima go, Iyosepayana vala inove bego Erodi ana katumapu moe natuna Arekeleo Yudiya goi iilovina. Tuwo imatoita; geya latuwona sina amoko. E sabamgo tayamo imasisi, ikanamimi go, ina kanamimiyana goi Yaubada isowóduwo ilatuwoko idigo kana,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Dadavayana goi sina asa tayamo yoina Nasareta; amoko goi silokasa. Moeko goi itoboine tokabivalavala idi livala boi sitalavaaitedi simalatomota. Sidigodigo bego Tauyana siduduwe guma Nasareta.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?