Rute 3

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rituko erimo Naomi agateebia Rutu, moka momura oye, “Narorire ng’a mbuya nkonyorere omosacha, erinde onyore enka yao.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Nomanyete ng’a Boazi, oria ase konya ogokora emeremo nabasomba baye, nigo are omonyamwando ominto? Naama! Ase omogoroba o reero nache abe okoora esairi ase ekeooreri kiaye.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Ase ayio esibie, bweake amaguta agotioka buya, obeke chianga chiao chingiya. Erio otirimboke gochia ase ekeooreri, korende tobaisa kweorokia ase omonto oria goika ekero akoorire koragera na konywa.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ekero ararire, origererie omanye aase aria. Erio ogende aroro, otubore ekiebisio kiaye korwa ase amagoro aye maate, oraareo nere nagoteebie aya ogwenerete gokora.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Rutu akairaneria, “Aya onsi gwanteebia ninyakore.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Ase igo Rutu agatirimboka gochia ase ekeooreri, agakora buna ng’ina biara konya amotebirie.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boazi kariire na konywa akaigwa buya ase omoyo oye erio, akagenda ang’e netui y’esairi, akarara aroro. Erio Rutu agachoba ng’ora‐ng’ora, agatubora ekiebisio korwa ase amagoro a Boazi, akarara aroro.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Na kobwabeire botuko gati, Boazi agataboboka. Ani! Omokungu naraire magoro aye maate.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Boazi akamobooria, “Naye ng’o?” Ere akamoiraneria, “Ninche Rutu omosomba oo, ekiagera aye nigo ore omonyamwando o tata biara. Ase igo koranche nywome.”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Erio Boazi akamoteebia, “Mwana one, Omonene agosesenie. Aye bono kworokirie amasikani kobua buna kworogetie ritang’ani. Aye torarigia abasacha bande, abataka gose abanda.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Ase ayio, mwana one, toiroka, ekiagera abanto bonsi ase omochie oyo nigo bamanyete ng’a aye nomokuungu omweriti. Ningokorere ande onsi oraganie.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Nabo nekeene ng’a inche nomonyamwando o iso biara inde, korende nare omonyamwando onde omoao ore ang’e kombua.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Bono beera aa ase obotuko obo goika mambia, torore gose omonyamwando oria onde ore ang’e kombua nanche gokorenda. Karakore igo mbuya. Onye tagwancha, rirorio ekeene, buna Omonene are moyo, inche ninkorende. Bono rara aiga goika mambia.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Ase igo omokungu oria akarara ase amagoro aye maate goika mambia, korende mambia chuni botarakiamoka akaimoka kogenda, erinde monto onde tamorora, ekiagera Boazi tatagete monto onde amanye ng’a omokungu oria nachete ase ekeooreri kiaye.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Naende Boazi akamoteebia, “Renta egetambaa ekio bwambarete, okiaare.” Na Rutu agakiaara. Erio Boazi akamorengera esairi eisaine ebitita bitano na ekemo, akamoyetweka. Erio omokungu oria akairana gochia ase omochie.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Ekero Rutu aigete ase ng’ina biara, ere akamobooria, “Mang’ana ki, omwana one?” Rutu akamoteebia amang’ana onsi Boazi amokorerete.
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Naende agateeba, “Boazi nigo anteebia ng’a tinkonyara koirana gocha asore namaboko amasa. Ase igo ong’a esairi eye ebitita bitano na ekemo.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Naomi akamoteebia, “Bono omwana one, remereria oganye goika orore aya arabe asore. Boazi tagokira reero goika arore ng’a oroisirie amang’ana ao.”
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra