Rute 3
GUZ vs ARIB
1 Rituko erimo Naomi agateebia Rutu, moka momura oye, “Narorire ng’a mbuya nkonyorere omosacha, erinde onyore enka yao.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Nomanyete ng’a Boazi, oria ase konya ogokora emeremo nabasomba baye, nigo are omonyamwando ominto? Naama! Ase omogoroba o reero nache abe okoora esairi ase ekeooreri kiaye.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Ase ayio esibie, bweake amaguta agotioka buya, obeke chianga chiao chingiya. Erio otirimboke gochia ase ekeooreri, korende tobaisa kweorokia ase omonto oria goika ekero akoorire koragera na konywa.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ekero ararire, origererie omanye aase aria. Erio ogende aroro, otubore ekiebisio kiaye korwa ase amagoro aye maate, oraareo nere nagoteebie aya ogwenerete gokora.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Rutu akairaneria, “Aya onsi gwanteebia ninyakore.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Ase igo Rutu agatirimboka gochia ase ekeooreri, agakora buna ng’ina biara konya amotebirie.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boazi kariire na konywa akaigwa buya ase omoyo oye erio, akagenda ang’e netui y’esairi, akarara aroro. Erio Rutu agachoba ng’ora‐ng’ora, agatubora ekiebisio korwa ase amagoro a Boazi, akarara aroro.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Na kobwabeire botuko gati, Boazi agataboboka. Ani! Omokungu naraire magoro aye maate.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Boazi akamobooria, “Naye ng’o?” Ere akamoiraneria, “Ninche Rutu omosomba oo, ekiagera aye nigo ore omonyamwando o tata biara. Ase igo koranche nywome.”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Erio Boazi akamoteebia, “Mwana one, Omonene agosesenie. Aye bono kworokirie amasikani kobua buna kworogetie ritang’ani. Aye torarigia abasacha bande, abataka gose abanda.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Ase ayio, mwana one, toiroka, ekiagera abanto bonsi ase omochie oyo nigo bamanyete ng’a aye nomokuungu omweriti. Ningokorere ande onsi oraganie.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Nabo nekeene ng’a inche nomonyamwando o iso biara inde, korende nare omonyamwando onde omoao ore ang’e kombua.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Bono beera aa ase obotuko obo goika mambia, torore gose omonyamwando oria onde ore ang’e kombua nanche gokorenda. Karakore igo mbuya. Onye tagwancha, rirorio ekeene, buna Omonene are moyo, inche ninkorende. Bono rara aiga goika mambia.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Ase igo omokungu oria akarara ase amagoro aye maate goika mambia, korende mambia chuni botarakiamoka akaimoka kogenda, erinde monto onde tamorora, ekiagera Boazi tatagete monto onde amanye ng’a omokungu oria nachete ase ekeooreri kiaye.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Naende Boazi akamoteebia, “Renta egetambaa ekio bwambarete, okiaare.” Na Rutu agakiaara. Erio Boazi akamorengera esairi eisaine ebitita bitano na ekemo, akamoyetweka. Erio omokungu oria akairana gochia ase omochie.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Ekero Rutu aigete ase ng’ina biara, ere akamobooria, “Mang’ana ki, omwana one?” Rutu akamoteebia amang’ana onsi Boazi amokorerete.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Naende agateeba, “Boazi nigo anteebia ng’a tinkonyara koirana gocha asore namaboko amasa. Ase igo ong’a esairi eye ebitita bitano na ekemo.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Naomi akamoteebia, “Bono omwana one, remereria oganye goika orore aya arabe asore. Boazi tagokira reero goika arore ng’a oroisirie amang’ana ao.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?