Números 9

GUZ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omotienyi bw’eritang’ani, bw’omwaka o kabere, ekero Abaisraeli baruure ense ya Misiri, Omonene agakwana na Musa agwo ase erooro ya Sinai, akamoteebia,
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 “Abaisraeli goika barende rituko ri’Epasaka ase engaki echiikire.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyo, chinsa chia mogoroba, ’namorende rituko erio ase engaki echiikire koreng’ana n’emeroberio eria yachigetwe.”
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Ase igo Musa agateebia Abaisraeli ng’a barende rituko rinene ri’Epasaka.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Na abanto bagakora bo, bakarenda rituko riria rinene ri’Epasaka agwo ase erooro ya Sinai, ase rituko ria ikomi na kane riomotienyi bw’eritang’ani, chinsa chia mogoroba. Abaisraeli bagakora amang’ana onsi buna Omonene achiigete Musa.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Korende ’mbarengeo abanto gete konya besoyirie ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo. Barabwo tibanyarete korenda rituko ri’Epasaka ase rituko riria. Ase ayio bakageenda ase Musa na Aroni ase rituko riria,
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 bakabateebia, “Intwe nigo twabeire abatachenegeti ase ogokuna egetondo. Inee! Ninki kiagera twatangirwe titorua okoruegwa ase Omonene ase engaki Abaisraeli bachiikire komoruera okoruegwa kwabo?”
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Musa akabateebia, “Ganya, inyigwe ay’Omonene arachiike igoro yaino.”
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 Omonene agateebia Musa,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “Kwana n’Abaisraeli obateebie: Onye omonto onde oino, gose oyo bw’ororeria rwaino, obeire oyotachenegeti ase ogokuna egetondo, gose nigo are aare ase orogeendo, na onye origetie korenda rituko ri’Epasaka y’Omonene,
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 nigo ararirende ase rituko ria ikomi na kane, chinsa chia mogoroba ase omotienyi o kabere. Narie emanwa y’eng’ondi y’Epasaka amo n’emagaati etabekiri ememera, ne chinyeni chindoro.
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Tabaisa gotigaria nonya n’ensinini ye chinyama echio goika rituko ria kabere, gose tabuna riuga nonya nerimo ri’emanwa eria. Narende rituko riria rinene ri’Epasaka koreng’ana nemeroberio eria yachiigetwe.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 Korende omonto ochenegete gose otakari aare ase orogeendo, oretange tarenda rituko ri’Epasaka, omonto oyio naatananwe korwa ase abanto baye, ekiagera ere tarenteti okoruegwa kwaye ase Omonene ase engaki eria echiikire. Okomocha kw’ebibe kw’omonto oria ’nkobe igoro yaye.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 “Onye omomenyi omenyete ase egati yaino bwanchete koria Epasaka y’Omonene nigo arakore koreng’ana nemeroberio eria yachiigetwe. Mobe nogochika okomo ase omomenyi na ase omobiare.”
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Ase rituko erio Obomenyo boria Obochenu bwatenenetigwe, riire rigatuba Obomenyo obwo, engencho yaye Eema y’Oborori.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 Naboigo riire riagendererete botambe gotuba Obomenyo boria Obochenu; ase obotuko rirorekana rire buna omorero.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Ekero kende gionsi riire riria riarenge koimokerera igoro korwa ase Eema eria, erio Abaisraeli nigo barenge komanora, bachaaka orogeendo rwabo. Na aase riire riria riarenge gotenena, aroro agwo nao Abaisraeli barenge gotoora.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Ase ogochika kw’Omonene nigo baare gochaaka orogeendo, na ase ogochika kwaye nigo baare gotoora. Engaki yonsi riire riria riagendererete kobeera igoro ase Obomenyo boria, abanto nigo baare kogenderera kobeera ase egetwori.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Onye riire riria riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko amaange, Abaisraeli nigo baigwerete Omonene, na barabwo tibarenge komanora kogeenda.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Ase chingaki chinde riire riria nigo riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko amake oka. Bun’Omonene achiigete, abanto nigo baare kobeera ase egetwori, naende ekero Omonene arenge kobachiika, bachaaka kogeenda ase orogeendo rwabo.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Chingaki chinde riire riria nigo riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria korwa mogoroba goika mambia rioka. Ekero kende gionsi riire riarenge koimokerera igoro, abanto nigo barenge gochaaka orogeendo rwabo. Onye riarenge kobeera agwo omobaso na obotuko goika ekero riarenge koimokerera igoro naende, abanto nigo barenge gochaaka orogeendo ekero ekio.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Onye riire riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko abere, gose omotienyi oyomo, gose engaki entambe, Abaisraeli nigo barenge kobeera ase egetwori, tibarenge komanora kogeenda, korende ekero riire riaimokereire igoro, barabwo nigo barenge gochaaka orogeendo.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Bun’Omonene arenge gochiika nigo barenge gotoora, batiga orogeendo, gose baimoka bachaaka orogeendo. Bakaba bakoigwera Omonene buna achiigete goetera ase Musa.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra