Números 9

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase omotienyi bw’eritang’ani, bw’omwaka o kabere, ekero Abaisraeli baruure ense ya Misiri, Omonene agakwana na Musa agwo ase erooro ya Sinai, akamoteebia,
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 “Abaisraeli goika barende rituko ri’Epasaka ase engaki echiikire.
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi oyo, chinsa chia mogoroba, ’namorende rituko erio ase engaki echiikire koreng’ana n’emeroberio eria yachigetwe.”
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Ase igo Musa agateebia Abaisraeli ng’a barende rituko rinene ri’Epasaka.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Na abanto bagakora bo, bakarenda rituko riria rinene ri’Epasaka agwo ase erooro ya Sinai, ase rituko ria ikomi na kane riomotienyi bw’eritang’ani, chinsa chia mogoroba. Abaisraeli bagakora amang’ana onsi buna Omonene achiigete Musa.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Korende ’mbarengeo abanto gete konya besoyirie ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo. Barabwo tibanyarete korenda rituko ri’Epasaka ase rituko riria. Ase ayio bakageenda ase Musa na Aroni ase rituko riria,
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 bakabateebia, “Intwe nigo twabeire abatachenegeti ase ogokuna egetondo. Inee! Ninki kiagera twatangirwe titorua okoruegwa ase Omonene ase engaki Abaisraeli bachiikire komoruera okoruegwa kwabo?”
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Musa akabateebia, “Ganya, inyigwe ay’Omonene arachiike igoro yaino.”
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Omonene agateebia Musa,
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Kwana n’Abaisraeli obateebie: Onye omonto onde oino, gose oyo bw’ororeria rwaino, obeire oyotachenegeti ase ogokuna egetondo, gose nigo are aare ase orogeendo, na onye origetie korenda rituko ri’Epasaka y’Omonene,
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 nigo ararirende ase rituko ria ikomi na kane, chinsa chia mogoroba ase omotienyi o kabere. Narie emanwa y’eng’ondi y’Epasaka amo n’emagaati etabekiri ememera, ne chinyeni chindoro.
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Tabaisa gotigaria nonya n’ensinini ye chinyama echio goika rituko ria kabere, gose tabuna riuga nonya nerimo ri’emanwa eria. Narende rituko riria rinene ri’Epasaka koreng’ana nemeroberio eria yachiigetwe.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Korende omonto ochenegete gose otakari aare ase orogeendo, oretange tarenda rituko ri’Epasaka, omonto oyio naatananwe korwa ase abanto baye, ekiagera ere tarenteti okoruegwa kwaye ase Omonene ase engaki eria echiikire. Okomocha kw’ebibe kw’omonto oria ’nkobe igoro yaye.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 “Onye omomenyi omenyete ase egati yaino bwanchete koria Epasaka y’Omonene nigo arakore koreng’ana nemeroberio eria yachiigetwe. Mobe nogochika okomo ase omomenyi na ase omobiare.”
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Ase rituko erio Obomenyo boria Obochenu bwatenenetigwe, riire rigatuba Obomenyo obwo, engencho yaye Eema y’Oborori.
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 Naboigo riire riagendererete botambe gotuba Obomenyo boria Obochenu; ase obotuko rirorekana rire buna omorero.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Ekero kende gionsi riire riria riarenge koimokerera igoro korwa ase Eema eria, erio Abaisraeli nigo barenge komanora, bachaaka orogeendo rwabo. Na aase riire riria riarenge gotenena, aroro agwo nao Abaisraeli barenge gotoora.
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 Ase ogochika kw’Omonene nigo baare gochaaka orogeendo, na ase ogochika kwaye nigo baare gotoora. Engaki yonsi riire riria riagendererete kobeera igoro ase Obomenyo boria, abanto nigo baare kogenderera kobeera ase egetwori.
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Onye riire riria riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko amaange, Abaisraeli nigo baigwerete Omonene, na barabwo tibarenge komanora kogeenda.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 Ase chingaki chinde riire riria nigo riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko amake oka. Bun’Omonene achiigete, abanto nigo baare kobeera ase egetwori, naende ekero Omonene arenge kobachiika, bachaaka kogeenda ase orogeendo rwabo.
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 Chingaki chinde riire riria nigo riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria korwa mogoroba goika mambia rioka. Ekero kende gionsi riire riarenge koimokerera igoro, abanto nigo barenge gochaaka orogeendo rwabo. Onye riarenge kobeera agwo omobaso na obotuko goika ekero riarenge koimokerera igoro naende, abanto nigo barenge gochaaka orogeendo ekero ekio.
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Onye riire riarenge kobeera igoro ase Obomenyo boria amatuko abere, gose omotienyi oyomo, gose engaki entambe, Abaisraeli nigo barenge kobeera ase egetwori, tibarenge komanora kogeenda, korende ekero riire riaimokereire igoro, barabwo nigo barenge gochaaka orogeendo.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Bun’Omonene arenge gochiika nigo barenge gotoora, batiga orogeendo, gose baimoka bachaaka orogeendo. Bakaba bakoigwera Omonene buna achiigete goetera ase Musa.
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra