Números 8
GUZ vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Teebia Aroni ng’a, ekero arabeeke chitaaya isano na ibere ase ekebekerero gie chitaaya, achibeeke erinde chimoreke gochia bosio.”
2 “Dê as seguintes instruções a Arão. Quando você colocar as sete lâmpadas, posicione-as de modo que iluminem o espaço à frente do candelabro”.
3 Aroni agakora bo, akabeeka ekebekerero gi’echitaaya echio, erinde chimoreke gochia bosio bw’ekebeekerero ekio, buna Omonene achiigete Musa.
3 Arão seguiu essa instrução. Posicionou as sete lâmpadas de modo que iluminassem o espaço à frente do candelabro, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
4 Ekebekerero gie chitaaya na enterekerero yaye, amo n’emegwekano yaye y’ebisicha nigo biaroisirie korwa ase chitaabu chiturire. Nabo Musa aroisetie ekebeekerero ekio buna Omonene konya amochiikire.
4 O candelabro todo, desde a base até as flores, era de ouro batido. Foi feito exatamente de acordo com o modelo que o S enhor havia mostrado a Moisés.
5 Omonene agateebia Musa,
5 O S enhor disse a Moisés:
6 “Atanana Abalawi korwa ase Abaisraeli na obachene.
6 “Agora, separe os levitas do restante dos israelitas e torne-os cerimonialmente puros.
7 Ekero okobachena nigo orakore iga: Onyororokie amaache y’ogwesibia igoro yabo, na barabwo bakigite emebere yabo yonsi na basibie chianga chiabo. Erio babe bachenekire.
7 Para isso, você aspergirá sobre eles a água da purificação e os fará raspar todo o corpo e lavar as roupas. Assim, estarão cerimonialmente puros.
8 Naende barente eeri ensae amo n’okoruegwa kw’endagera kw’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Naye oire eeri ende ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
8 Instrua-os a trazerem um novilho e uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite, junto com outro novilho como oferta pelo pecado.
9 Osangererie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli na orente Abalawi agwo bosio bw’Eema y’Omosangererekano.
9 Reúna toda a comunidade de Israel e apresente os levitas à entrada da tenda do encontro.
10 Ekero kwarentire Abalawi ase obosio bwane, inche Omonene, Abaisraeli goika babeeke amaboko abo igoro ase emetwe yabo.
10 Quando você trouxer os levitas diante do S enhor , os israelitas colocarão as mãos sobre eles.
11 Naende Aroni arente Abalawi ase obosio bwane, babe buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa korwa ase Abaisraeli. Naboigo Abalawi baatananwe, babe ekeegwa ase ogonkorera inche Omonene.
11 Com as mãos levantadas, Arão apresentará os levitas ao S enhor como oferta especial dos israelitas e, desse modo, os consagrará ao serviço do S enhor .
12 Magega yaye Abalawi goika babeeke amaboko abo igoro ase emetwe ye chieri chiria, naye orusie eeri eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na eyende ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase ’nde inche Omonene, na igo okore okobwatanigwa ase Abalawi.
12 “Em seguida, os levitas colocarão as mãos sobre a cabeça dos novilhos. Você sacrificará um novilho ao S enhor como oferta pelo pecado, e o outro, como holocausto, a fim de fazer expiação pelos levitas.
13 “Obeeke Abalawi babe bagokonya Aroni na abamura baye, obaatanane babe buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase ’nde inche Omonene.
13 Coloque os levitas em pé diante de Arão e de seus filhos e, com as mãos levantadas, apresente-os como oferta especial para o S enhor .
14 Ase enchera eyio obaatanane Abalawi korwa ase Abaisraeli, barabwo ’mbabe abaane.
14 Assim, você separará os levitas do restante dos israelitas, e os levitas serão meus.
15 Ekero kwabachenire na kobaatanana babe buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa, barabwo basoe ase Eema y’Omosangererekano babe bagokora emeremo aroro.
15 Depois disso, eles entrarão na tenda do encontro para realizar o trabalho deles, pois você os purificou e os apresentou como oferta especial.
16 Barabwo baruegwe kegima korwa ase Abaisraeli babe abaane, ekiagera nabachorire ribaga ri’abana abatangi b’Abaisraeli.
16 “Dentre todos os israelitas, os levitas são reservados para mim. Tomei-os para mim em lugar de todos os filhos mais velhos dos israelitas; tomei os levitas como seus substitutos.
17 Abana abatangi bonsi b’Abaisraeli n’abaane, ne ching’iti chintangi boigo. Rituko riria naitete abana abatangi bonsi amo ne ching’iti chintangi ase ense ya Misiri, nigo neatananerete abana abatangi b’Abaisraeli amo ne ching’iti chintangi.
17 Pois todos os filhos mais velhos e todos os machos das primeiras crias dos animais em Israel são meus. Eu os separei para mim no dia em que feri mortalmente todos os filhos mais velhos dos egípcios e os machos das primeiras crias de seus animais.
18 Na bono nachorire Abalawi babe abaane ribaga ri’abana abatangi bonsi b’Abaisraeli.
18 Sim, tomei para mim os levitas em lugar de todos os filhos mais velhos de Israel.
19 Narure Abalawi babe ekeegwa ase Aroni na abamura baye korwa ase Abaisraeli, erinde bakore emeremo ase engencho y’Abaisraeli, agwo ase Eema y’Omosangererekano. Boigo bakore okobwatanigwa ase bare, erinde nintange amaakwa tabanyora ekero bagoika ang’e n’Aase Aachenu.”
19 E, dentre todos os israelitas, designei os levitas para Arão e seus filhos. Eles servirão na tenda do encontro em favor dos israelitas e oferecerão sacrifícios para fazer expiação pelo povo, de modo que nenhuma praga os atinja quando se aproximarem do santuário”.
20 Naboigo Musa, na Aroni, amo n’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli bakaba bagokorera Abalawi. Abaisraeli bakabakorera kera ring’ana Omonene konya achiikire Musa baabakorere.
20 Assim, Moisés, Arão e toda a comunidade de Israel consagraram os levitas, seguindo todas as instruções que o S enhor deu a Moisés.
21 Abalawi bagechena korwa ase ebibe na bagasibia chianga chiabo, na Aroni akabaatanana bakaba buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene, naende agakora okobwatanigwa ase bare, na kobachena.
21 Os levitas se purificaram e lavaram as roupas, e Arão os apresentou ao S enhor como oferta especial. Em seguida, ofereceu um sacrifício e fez expiação por eles, a fim de purificá-los.
22 Magega yayio Abalawi bakageenda ase obokoreri bwabo ime ase Eema y’Omosangererekano inse y’oborendi bwa Aroni na abamura baye. Bun’Omonene konya achiikire Musa igoro y’Abalawi nabo Abaisraeli baabakorerete.
22 Depois disso, os levitas entraram na tenda do encontro para realizar suas tarefas como assistentes de Arão e seus filhos. Assim, fizeram tudo que S enhor havia ordenado a Moisés a respeito dos levitas.
23 Omonene agakwana naende na Musa, akamoteebia,
23 O S enhor também disse a Moisés:
24 “Eye nero emeremo y’Abalawi: Abwo bakoorire emiaka emerongo ebere na etano, na goetania, nigo barabe bagokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
24 “Dê a seguinte instrução aos levitas. Começarão a servir na tenda do encontro aos 25 anos
25 Ekero bakoorire emiaka emerongo etano batige batimoke korwa ase emeremo eria.
25 e deixarão o serviço aos 50 anos.
26 Barabwo ’mbabe ne ribaga ri’ogokonya baria bamwabo bare abakoreri ase Eema y’Omosangererekano, korende tibaabaisa gokora emeremo eyio abanyene. Naboigo oraroberie Abalawi ase emeremo yabo.”
26 Depois que deixarem o serviço, ajudarão seus colegas levitas no trabalho de cuidar da tenda do encontro, mas não realizarão mais as cerimônias. Assim você designará as funções dos levitas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?