Números 5
GUZ vs NAA
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Bachiike Abaisraeli barusie korwa ase ebitwori biabo kera omonto obwate oborwaire bwa ukoma, na omonto okorua amaache anga buna chimengere, na omonto onde bwensi bwesoyirie ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 Goika morusie korwa ase ebitwori abasacha na abakungu abwo babeire abatachenegeti babeere isiko, erinde tibaabaisa gokora ebitwori biabo bibe bitachenegeti, agwo ase inche imenyete ase egati y’ abanto bane.”
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Abaisraeli bagakora buna Omonene atebeetie Musa. Bakarusia korwa ase ebitwori abanto abwo.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 “Teebia Abaisraeli ng’a, ekero omonto omosacha, gose omokungu, arakore ebibe binde bionsi abanto bagokora ase ogotaba abegenwa ase Omonene, na omonto oria oraabe omomochi,
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 omonto oyio goika aorokie ebibe biria. Boigo airanie ase omonto oria aurete rigori ri’eniibo eyio amourete, naende amente eyemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Korende onye omonto oria okuure, naende omoamate oye tari okoiranerigwa egento ekio kiairetwe, rirorio kerentwe ase Omonene kebe eki’Omokuani. Amo nayio omonto oyio amente emingichi erakorerwe okobwatanigwa ase are.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Kera okoruegwa kw’ebinto ebichenu Abaisraeli baraarente ase Omokuani, ebinto ebio ’nabibe ebiaye.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Ebinto bionsi omonto araatanane koba ebichenu nigo birabe ebi’Omokuani oyio okobiegwa.”
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 O Senhor disse a Moisés:
12 Teebia Abaisraeli: Ebaise koba ng’a omokungu bw’omonto obeire otari omwegenwa’ ase are.
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 Omonto omoao kararaare nere ase obotomani, nonya ayio karabe abisekanete ase omosacha bw’omokuungu oyio, omokungu oyio bwekorire omosaria, nonya kirori onde tari okomoteeba ekiagera tabwatetwe okobokora.
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 Omosacha oye karabe n’Omoika bwe endamwamu akagere mok’aye ng’a bwekorire omosaria, nere abe okorete ayio, gose tayakorete,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 omosacha oye amoire ase Omokuani. Boigo arue obosie bw’esairi ebimunu bibere, ase engencho y’omokuungu oria. Taumora amaguta igoro y’okoruegwa okwo, gose ubani, ekiagera n’okoruegwa ase engencho ye risemi riaye. Okwo n’okoruegwa koragere okomocha koinyorwe.
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 Omokuani arente omokungu oria amobeeke ase obosio bw’Omonene,
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 aumore amaache amaachenu ase egetaabo ki’amaroba, naende aimokie amaroba korwa inse agwo ase Obomenyo Obochenu, ayabeeke ime ase amaache aria.
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Omokuani abeeke omokungu oria ase obosio bw’Omonene, asansore etukia y’omotwe bw’omokuungu oria, naende abeeke okoruegwa koria gw’ekeinyorio ase amaboko ’omokuungu oria. Omokuani omonyene abwate ase okoboko kwaye egetaabo kere namaache amaroro, ayio akorenta okoragereria.
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Erio Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa, amoteebie: Onye omonto omoao taraarete naye, na igo tigwakorete obotomani ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, rirorio amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa takonyara kogokorera bobe bonde.
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Korende onye gwatomanire nomonto omoao ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, na gwekorire omosaria,
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 (agwo Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa gw’okomotiania) rirori’Omonene nagere abanto bao bakoragererie na kogochaaya, karakore enda yao egombae na kobimba.
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 Tiga amaache aya akorenta okoragereria kagosoa enda yao, ayekore ebimbe na kogombaa.
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 “Erio Omokuani ariike amang’ana ayio ay’okoragereria okwo ime ase egetabu, naende ayasibie namaache aria amaroro.
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 Erio ae omokungu oria amaache ayio anywe, na ekero amaache aya amaroro asoire ase enda yaye arente okoragererigwa na obororo.
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Omokuani arusie korwa ase okoboko kw’omokuungu oria okoruegwa kwe endamwamu, na kogosungusia ase obosio bw’Omonene. Magega y’ayio akorente ase egesasiimero.
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 Naende korwa ase okoruegwa okwo aimokie goke, goichire roe, kobe ekeinyorio ng’a okoruegwa okwo nokwa Omonene, na kogosambera ase egesasiimero, na magega y’ayio ae omokungu oria amaache aria anywe.
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Onye omokungu oria tabeete omwegenwa ase omosacha oye, korende bwekorire omosaria, amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa akore enda yaye ebimbe, naende egombae. Ase enchera eyio omokungu oyio abe ekiorokererio gi’okoragererigwa kegwatorwa ase egati y’ abanto baye.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Onye omokungu oria takorete obotomani korende nigo are omoikeranu, rirorio tagokorerwa bobe, otatiga aibore abana.
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 “Oko nogochika ase amang’ana ye endamwamu, ekero omokungu atari omwegenwa ase omosacha oye, korende akore obotomani na gwekora omosaria.
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Naboigo ekero omosacha arabe n’Omoika bwe endamwamu na gokagera mok’aye ng’a nomotomani, omosacha oria amorente ase obosio bw’Omonene, na Omokuani akore onsi aya achiikire.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Omosacha oria takoba nokomocha, korende onye mok’aye okorire ogosaria okwo, goika aegwe egesusuro.”
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?