Números 5

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Bachiike Abaisraeli barusie korwa ase ebitwori biabo kera omonto obwate oborwaire bwa ukoma, na omonto okorua amaache anga buna chimengere, na omonto onde bwensi bwesoyirie ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Goika morusie korwa ase ebitwori abasacha na abakungu abwo babeire abatachenegeti babeere isiko, erinde tibaabaisa gokora ebitwori biabo bibe bitachenegeti, agwo ase inche imenyete ase egati y’ abanto bane.”
3 Desde o homem até à mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Abaisraeli bagakora buna Omonene atebeetie Musa. Bakarusia korwa ase ebitwori abanto abwo.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 “Teebia Abaisraeli ng’a, ekero omonto omosacha, gose omokungu, arakore ebibe binde bionsi abanto bagokora ase ogotaba abegenwa ase Omonene, na omonto oria oraabe omomochi,
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor , tal alma culpada é.
7 omonto oyio goika aorokie ebibe biria. Boigo airanie ase omonto oria aurete rigori ri’eniibo eyio amourete, naende amente eyemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
7 E confessará o pecado que fez; então, restituirá pela sua culpa segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Korende onye omonto oria okuure, naende omoamate oye tari okoiranerigwa egento ekio kiairetwe, rirorio kerentwe ase Omonene kebe eki’Omokuani. Amo nayio omonto oyio amente emingichi erakorerwe okobwatanigwa ase are.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então, a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 Kera okoruegwa kw’ebinto ebichenu Abaisraeli baraarente ase Omokuani, ebinto ebio ’nabibe ebiaye.
9 Semelhantemente, toda oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Ebinto bionsi omonto araatanane koba ebichenu nigo birabe ebi’Omokuani oyio okobiegwa.”
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Teebia Abaisraeli: Ebaise koba ng’a omokungu bw’omonto obeire otari omwegenwa’ ase are.
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar e prevaricar contra ele,
13 Omonto omoao kararaare nere ase obotomani, nonya ayio karabe abisekanete ase omosacha bw’omokuungu oyio, omokungu oyio bwekorire omosaria, nonya kirori onde tari okomoteeba ekiagera tabwatetwe okobokora.
13 de maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 Omosacha oye karabe n’Omoika bwe endamwamu akagere mok’aye ng’a bwekorire omosaria, nere abe okorete ayio, gose tayakorete,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 omosacha oye amoire ase Omokuani. Boigo arue obosie bw’esairi ebimunu bibere, ase engencho y’omokuungu oria. Taumora amaguta igoro y’okoruegwa okwo, gose ubani, ekiagera n’okoruegwa ase engencho ye risemi riaye. Okwo n’okoruegwa koragere okomocha koinyorwe.
15 então, aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
16 Omokuani arente omokungu oria amobeeke ase obosio bw’Omonene,
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor .
17 aumore amaache amaachenu ase egetaabo ki’amaroba, naende aimokie amaroba korwa inse agwo ase Obomenyo Obochenu, ayabeeke ime ase amaache aria.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 Omokuani abeeke omokungu oria ase obosio bw’Omonene, asansore etukia y’omotwe bw’omokuungu oria, naende abeeke okoruegwa koria gw’ekeinyorio ase amaboko ’omokuungu oria. Omokuani omonyene abwate ase okoboko kwaye egetaabo kere namaache amaroro, ayio akorenta okoragereria.
18 Então, o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Erio Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa, amoteebie: Onye omonto omoao taraarete naye, na igo tigwakorete obotomani ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, rirorio amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa takonyara kogokorera bobe bonde.
19 E o sacerdote a conjurará e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Korende onye gwatomanire nomonto omoao ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, na gwekorire omosaria,
20 Mas, se te apartaste de teu marido e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 (agwo Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa gw’okomotiania) rirori’Omonene nagere abanto bao bakoragererie na kogochaaya, karakore enda yao egombae na kobimba.
21 então, o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre,
22 Tiga amaache aya akorenta okoragereria kagosoa enda yao, ayekore ebimbe na kogombaa.
22 e esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 “Erio Omokuani ariike amang’ana ayio ay’okoragereria okwo ime ase egetabu, naende ayasibie namaache aria amaroro.
23 Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
24 Erio ae omokungu oria amaache ayio anywe, na ekero amaache aya amaroro asoire ase enda yaye arente okoragererigwa na obororo.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Omokuani arusie korwa ase okoboko kw’omokuungu oria okoruegwa kwe endamwamu, na kogosungusia ase obosio bw’Omonene. Magega y’ayio akorente ase egesasiimero.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher e moverá a oferta de manjares perante o Senhor ; e a oferecerá sobre o altar.
26 Naende korwa ase okoruegwa okwo aimokie goke, goichire roe, kobe ekeinyorio ng’a okoruegwa okwo nokwa Omonene, na kogosambera ase egesasiimero, na magega y’ayio ae omokungu oria amaache aria anywe.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Onye omokungu oria tabeete omwegenwa ase omosacha oye, korende bwekorire omosaria, amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa akore enda yaye ebimbe, naende egombae. Ase enchera eyio omokungu oyio abe ekiorokererio gi’okoragererigwa kegwatorwa ase egati y’ abanto baye.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Onye omokungu oria takorete obotomani korende nigo are omoikeranu, rirorio tagokorerwa bobe, otatiga aibore abana.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá semente.
29 “Oko nogochika ase amang’ana ye endamwamu, ekero omokungu atari omwegenwa ase omosacha oye, korende akore obotomani na gwekora omosaria.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Naboigo ekero omosacha arabe n’Omoika bwe endamwamu na gokagera mok’aye ng’a nomotomani, omosacha oria amorente ase obosio bw’Omonene, na Omokuani akore onsi aya achiikire.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Omosacha oria takoba nokomocha, korende onye mok’aye okorire ogosaria okwo, goika aegwe egesusuro.”
31 E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra