Números 33

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aya naro amarieta y’ebitwori bi’Abaisraeli, ekero baare ase orogeendo korwa ase ense ya Misiri, ase emeganda yabo inse y’oboraai bwa Musa na Aroni.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Bun’Omonene achiigete Musa, nere akariika kera aase ase baare gotoora. Ebi nabio ebitwori biabo buna baare gotoora na koimoka kogeenda.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, rituko ria ikomi na gatano, rituko riarenge kobwatia eri’Epasaka, Abaisraeli bakang’anya korwa ase ense ya Misiri. Bakaimoka korwa Ramesesi, bare noboremu. Bakarua ase amasio y’Abamisiri,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 ekero barabwo barenge gotindeka abana babo abatangi, bari’Omonene aitete, naende akanachera chinyasae chiabo ekiina.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Abaisraeli bakarua Ramesesi, bakageenda Sukoti, bagatoora aroro.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Bakarua Sukoti, bakageenda Etamu, ase ensinyo y’erooro, bagatoora aroro.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Bakarua Etamu, bakaonchoka bakairana bagaika Pi‐Hahiroti, moocha ya Baali‐Sefoni, bagatoora ang’e na Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Bakarua agwo Pi‐Hahiroti, bakageenda bagaeta egati y’Enyancha Embariri gochia erooro. Erio bakageenda orogeendo rw’amatuko atato ase erooro ya Etamu, bagatoora agwo Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Bakarua Mara, bakageenda bagaika Elimu, aase chinsoko chi’amaache ikomi na ibere chiarenge amo nemekendo emerongo etano na ebere, bagatoora aroro.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Bakarua Elimu, bakageenda bagaika ang’e n’Enyancha Embariri, bagatoora aroro.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Bakarua aase aria bagaika erooro ya Sini, bagatoora aroro.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Bakarua erooro ya Sini, bakageenda bagaika Dofuka, bagatoora aroro.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Bakarua Dofuka, bakageenda bagaika Alusi, bagatoora aroro.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Bakarua Alusi, bakageenda bagaika Refidimu, aase abanto batanyorete amaache bakonywa, bagatoora aroro.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Bakarua Refidimu, bakageenda bagaika erooro ya Sinai, bagatoora aroro.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Bakarua erooro ya Sinai, bakageenda bagaika Kibiroti‐Hatawa, bagatoora aroro.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Bakarua Kibiroti‐Hatawa, bakageenda bagaika Haseroti, bagatoora aroro.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Bakarua Haseroti, bakageenda bagaika Ritima, bagatoora aroro.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Bakarua Ritima, bakageenda bagaika Rimoni‐Peresi, bagatoora aroro.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Bakarua Rimoni‐Peresi, bakageenda bagaika Libuna, bagatoora aroro.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Bakarua Libuna, bakageenda bagaika Risa, bagatoora aroro.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Bakarua Risa, bakageenda bagaika Kehelata, bagatoora aroro.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Bakarua Kehelata, bakageenda bagaika egetunwa gia Seferi, bagatoora aroro.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Bakarua egetunwa gia Seferi, bakageenda bagaika Harada, bagatoora aroro.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Bakarua Harada, bakageenda bagaika Makeloti, bagatoora aroro.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Bakarua Makeloti bakageenda bagaika Tahati, bagatoora aroro.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Bakarua Tahati, bakageenda bagaika Tera, bagatoora aroro.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Bakarua Tera, bakageenda bagaika Mitika, bagatoora aroro.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Bakarua Mitika, bakageenda bagaika Hasimona, bagatoora aroro.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Bakarua Hasimona, bakageenda bagaika Moseroti, bagatoora aroro.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Bakarua Moseroti, bakageenda bagaika Bene‐Yakani, bagatoora aroro.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Bakarua Bene‐Yakani, bakageenda bagaika Hori‐Hagidigadi, bagatoora aroro.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Bakarua Hori‐Hagidigadi, bakageenda bagaika Yotibata, bagatoora aroro.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Bakarua Yotibata, bakageenda bagaika Aburona, bagatoora aroro.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Bakarua Aburona, bakageenda bagaika Esioni‐Geberi, bagatoora aroro.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Bakarua Esioni‐Geberi, bakageenda bagaika erooro ya Sini (nao Kadeshi), bagatoora aroro.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Bakarua Kadeshi, bakageenda bagaika egetunwa kia Hori, ang’e norobebe rw’ense ya Edomu, bagatoora aroro.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, omwaka bw’emerongo ene magega Abaisraeli kobarure ense ya Misiri, Aroni Omokuani agatiira gochia igoro ase egetunwa kia Hori, buna Omonene konya amochiikire, agakwera aroro.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aroni konya okoorire emiaka rigana erimo, na merongo ebere, na etato (123), ekero akwerete agwo ase egetunwa keria kia Hori.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Na omorwoti orenge kogamba Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, akaigwa ng’a Abaisraeli nigo bare inchera gocha.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Abaisraeli bakarua egetunwa keria kia Hori, bakageenda bagaika Salimona bagatoora aroro.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Bakarua Salimona, bakageenda bagaika Punoni, bagatoora aroro.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Bakarua Punoni, bakageenda bagaika Oboti, bagatoora aroro.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Bakarua Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, bagatoora aroro ase orobebe rwa Moabu.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Bakarua agwo Iyumu, bakageenda bagaika Diboni‐Gadi, bagatoora aroro.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Bakarua Diboni‐Gadi, bakageenda bagaika Alimoni‐Dibulataimu, bagatoora aroro.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Bakarua Alimoni‐Dibulataimu, bagaika ebitunwa bi’Abarimu kororia Nebo bagatoora aroro.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bakarua ebitunwa bi’Abarimu, bakageenda bagaika ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, bagatoora aroro.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Bagatoora ang’e na Yorodani, na egetwori kiabo kegachaakera Beti‐Yesimoti, kegaikeera Abeli‐Sitimu, ase enyancha enyomo ya Moabu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu mbarabare y’oro rwa Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraabe mwambokire Yorodani na mwaikire ase ense ya Kaanani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 moseerie abanto ababiare bonsi b’ense eria barue ase amasio aino. Naende mosarie emegwekano yabo eyio bagosasiima eroisirie korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa, motagore aase aimokererete igoro ase bagosasiimera.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Moire ense yabo ebe eyaino momenyeo, ekiagera nabayeere.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Mwatanane ense eria ase kera egesaku ase ogoaka obomera. Moe abanto b’egesaku ekenene orogongo oronene robe omwando obo, na abanto b’egesaku egeke orogongo oroke robe orwabo. Obomera koboragwere omonto, omwando oria nobe oyo bw’omonto oyio. Kera egesaku keegwe omwando buna obomera borakegwere. Inamoegwe emiando koreng’ana nebisaku bie chisokoro chiaino.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Korende onye timogoseria ababiare b’ense eria barue ase more, rirorio baria moratige bamenye amo nainwe ’nababe buna chimbambo chinyoge chikobabeta amaiso aino, na buna amagwa akobabeta ase amakere aino; barabwo nababachaande ase ense eyio mogochia komenya.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Motabasereti, rirorio nimbakore inwe buna konya narengereirie kobakorera barabwo.”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra