Números 33
GUZ vs ARIB
1 Aya naro amarieta y’ebitwori bi’Abaisraeli, ekero baare ase orogeendo korwa ase ense ya Misiri, ase emeganda yabo inse y’oboraai bwa Musa na Aroni.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Bun’Omonene achiigete Musa, nere akariika kera aase ase baare gotoora. Ebi nabio ebitwori biabo buna baare gotoora na koimoka kogeenda.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, rituko ria ikomi na gatano, rituko riarenge kobwatia eri’Epasaka, Abaisraeli bakang’anya korwa ase ense ya Misiri. Bakaimoka korwa Ramesesi, bare noboremu. Bakarua ase amasio y’Abamisiri,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 ekero barabwo barenge gotindeka abana babo abatangi, bari’Omonene aitete, naende akanachera chinyasae chiabo ekiina.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Abaisraeli bakarua Ramesesi, bakageenda Sukoti, bagatoora aroro.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Bakarua Sukoti, bakageenda Etamu, ase ensinyo y’erooro, bagatoora aroro.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Bakarua Etamu, bakaonchoka bakairana bagaika Pi‐Hahiroti, moocha ya Baali‐Sefoni, bagatoora ang’e na Migidoli.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Bakarua agwo Pi‐Hahiroti, bakageenda bagaeta egati y’Enyancha Embariri gochia erooro. Erio bakageenda orogeendo rw’amatuko atato ase erooro ya Etamu, bagatoora agwo Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Bakarua Mara, bakageenda bagaika Elimu, aase chinsoko chi’amaache ikomi na ibere chiarenge amo nemekendo emerongo etano na ebere, bagatoora aroro.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Bakarua Elimu, bakageenda bagaika ang’e n’Enyancha Embariri, bagatoora aroro.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Bakarua aase aria bagaika erooro ya Sini, bagatoora aroro.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Bakarua erooro ya Sini, bakageenda bagaika Dofuka, bagatoora aroro.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Bakarua Dofuka, bakageenda bagaika Alusi, bagatoora aroro.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Bakarua Alusi, bakageenda bagaika Refidimu, aase abanto batanyorete amaache bakonywa, bagatoora aroro.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Bakarua Refidimu, bakageenda bagaika erooro ya Sinai, bagatoora aroro.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Bakarua erooro ya Sinai, bakageenda bagaika Kibiroti‐Hatawa, bagatoora aroro.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Bakarua Kibiroti‐Hatawa, bakageenda bagaika Haseroti, bagatoora aroro.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Bakarua Haseroti, bakageenda bagaika Ritima, bagatoora aroro.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 Bakarua Ritima, bakageenda bagaika Rimoni‐Peresi, bagatoora aroro.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Bakarua Rimoni‐Peresi, bakageenda bagaika Libuna, bagatoora aroro.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Bakarua Libuna, bakageenda bagaika Risa, bagatoora aroro.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Bakarua Risa, bakageenda bagaika Kehelata, bagatoora aroro.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Bakarua Kehelata, bakageenda bagaika egetunwa gia Seferi, bagatoora aroro.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Bakarua egetunwa gia Seferi, bakageenda bagaika Harada, bagatoora aroro.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Bakarua Harada, bakageenda bagaika Makeloti, bagatoora aroro.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Bakarua Makeloti bakageenda bagaika Tahati, bagatoora aroro.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Bakarua Tahati, bakageenda bagaika Tera, bagatoora aroro.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Bakarua Tera, bakageenda bagaika Mitika, bagatoora aroro.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 Bakarua Mitika, bakageenda bagaika Hasimona, bagatoora aroro.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Bakarua Hasimona, bakageenda bagaika Moseroti, bagatoora aroro.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Bakarua Moseroti, bakageenda bagaika Bene‐Yakani, bagatoora aroro.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Bakarua Bene‐Yakani, bakageenda bagaika Hori‐Hagidigadi, bagatoora aroro.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Bakarua Hori‐Hagidigadi, bakageenda bagaika Yotibata, bagatoora aroro.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Bakarua Yotibata, bakageenda bagaika Aburona, bagatoora aroro.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Bakarua Aburona, bakageenda bagaika Esioni‐Geberi, bagatoora aroro.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Bakarua Esioni‐Geberi, bakageenda bagaika erooro ya Sini (nao Kadeshi), bagatoora aroro.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Bakarua Kadeshi, bakageenda bagaika egetunwa kia Hori, ang’e norobebe rw’ense ya Edomu, bagatoora aroro.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano, omwaka bw’emerongo ene magega Abaisraeli kobarure ense ya Misiri, Aroni Omokuani agatiira gochia igoro ase egetunwa kia Hori, buna Omonene konya amochiikire, agakwera aroro.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Aroni konya okoorire emiaka rigana erimo, na merongo ebere, na etato (123), ekero akwerete agwo ase egetunwa keria kia Hori.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Na omorwoti orenge kogamba Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, akaigwa ng’a Abaisraeli nigo bare inchera gocha.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Abaisraeli bakarua egetunwa keria kia Hori, bakageenda bagaika Salimona bagatoora aroro.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Bakarua Salimona, bakageenda bagaika Punoni, bagatoora aroro.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Bakarua Punoni, bakageenda bagaika Oboti, bagatoora aroro.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Bakarua Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, bagatoora aroro ase orobebe rwa Moabu.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Bakarua agwo Iyumu, bakageenda bagaika Diboni‐Gadi, bagatoora aroro.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Bakarua Diboni‐Gadi, bakageenda bagaika Alimoni‐Dibulataimu, bagatoora aroro.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Bakarua Alimoni‐Dibulataimu, bagaika ebitunwa bi’Abarimu kororia Nebo bagatoora aroro.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bakarua ebitunwa bi’Abarimu, bakageenda bagaika ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, bagatoora aroro.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Bagatoora ang’e na Yorodani, na egetwori kiabo kegachaakera Beti‐Yesimoti, kegaikeera Abeli‐Sitimu, ase enyancha enyomo ya Moabu.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu mbarabare y’oro rwa Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraabe mwambokire Yorodani na mwaikire ase ense ya Kaanani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 moseerie abanto ababiare bonsi b’ense eria barue ase amasio aino. Naende mosarie emegwekano yabo eyio bagosasiima eroisirie korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa, motagore aase aimokererete igoro ase bagosasiimera.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Moire ense yabo ebe eyaino momenyeo, ekiagera nabayeere.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Mwatanane ense eria ase kera egesaku ase ogoaka obomera. Moe abanto b’egesaku ekenene orogongo oronene robe omwando obo, na abanto b’egesaku egeke orogongo oroke robe orwabo. Obomera koboragwere omonto, omwando oria nobe oyo bw’omonto oyio. Kera egesaku keegwe omwando buna obomera borakegwere. Inamoegwe emiando koreng’ana nebisaku bie chisokoro chiaino.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Korende onye timogoseria ababiare b’ense eria barue ase more, rirorio baria moratige bamenye amo nainwe ’nababe buna chimbambo chinyoge chikobabeta amaiso aino, na buna amagwa akobabeta ase amakere aino; barabwo nababachaande ase ense eyio mogochia komenya.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Motabasereti, rirorio nimbakore inwe buna konya narengereirie kobakorera barabwo.”
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?