Números 32

GUZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, nigo babwate amaicho amaange mono. Ekero barooche ense ya Yaeseri na eya Gileadi ng’a nigo chire chingiya ase oborisia,
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 bakageenda ase Musa, na Eleazari Omokuani, na ase abaraai b’omoganda bw’Abaisraeli, bakabateebia,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “Ataroti, na Diboni, na Yaeseri, na Nimura, na Hesiboni, na Eleali, na Sibamu, na Nebo, na Beoni,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 nemechie y’ense eyi’Omonene atigete omoganda bw’Abaisraeli okayebua, na ense eye nigo ere engiya ase oborisia bwe chitugo, na intwe abasomba bao nigo tobwate amaicho amaange ye chitugo.”
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Naende bagateeba, “Onye twanyorire ogwancherwa korwa ase ore, tiga intwe, abasomba bao, toegwe ense eye ebe eyaito, korende tobaisa gotwambokia gochia ng’umbu ya Yorodani komenyao.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Musa agakwana n’abanto ba Gadi na abareubeni, akabora, “Inee! Abanto bamino nigo bakogeenda korwana esegi, nainwe mobe motigarete aase aa?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Nase ki inwe mogoita Abaisraeli emioyo, erinde tibaabaisa kwamboka gochia ng’umbu ya Yorodani, na koira ense eri’Omonene abaeire?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Amang’ana aya naro chisokoro chiaino chiakorete ekero nabatomete korwa Kadeshi-Barinea gochia koroota ense eyio.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Barabwo bakageenda bagaika ase ense omweya y’Esikoli, na ekero barooche ense eria, bakairana bagaita Abaisraeli emioyo ase ogotageenda ase ense eri’Omonene konya abaeire.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Ase rituko riri’Omonene akaba nendamwamu enene, agatiana, akabora:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 Ekeene ase abanto bonsi baruete Misiri, aba bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, onde tari, nonya noyomo oranyare korora ense eria narierete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo eira ng’a nimbae, ekiagera abanto aba bangire koba abegenwa asende.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Ase barabwo onde tari oranyare goika aroro otatiga Kalebu, mosinto o Yefune Omokenisi, na Yoshua, mosinto o Nuni. Barabwo nabaike aroro, ekiagera babeire abegenwa ase ’nde, inche Omonene.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli, akabatiga bakana‐goetanana ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi b’ekiaare keria, abwo konya bakorire ebibe ase Omonene, bagasirigwa kegima.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Na bono, inwe oroiboro rw’ abanto abanyabibe, mwabeire mamincha y’Omonene, buna chisokoro chiaino chiarenge, na mwagerire Omonene omentire endamwamu yaye ase Abaisraeli.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Inwe komoraange koigwera Omonene, ere nigo aratige abanto aba bonsi agwo ase erooro, nainwe mogere abanto aba bonsi basire.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi bagaacha ase Musa bakaboora, “Toe ribaga toagache ameri amakong’u aiga ase chitugo chiaito chikobeera, naende toagache emechie egiteire chindwaki ase abana baito baramenye.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Erio intwe toimokie ebirwanero bi’eseegi, twebeke ang’e totang’ane Abaisraeli korwana esegi goika tobaikie aase abo. Korende abana baito batigare aa, bamenyete ime yemechie egiteire chindwaki, erinde abanto b’ense eye tibaabaisa kobakorera bobe.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Titokoirana ase chinka chiaito goika torore ng’a Abaisraeli baminto banyorire kera omonto orogongo rw’omwando oye.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Intwe titokonyora omwando oito amo nabarabwo agwo ng’umbu ya Yorodani, ekiagera twanyorire omwando oito aiga moocha ya Yorodani.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Musa akabairaneria, agateeba, “Onye mogochia gokora bo, rirorio bogoria ebirwanero biaino bi’eseegi ase obosio bw’Omonene, erio mogende korwana esegi.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Kera omonto ore ase more, oyobogoretie ebirwanero bi’eseegi nigo aramboke gochia ng’umbu ya Yorodani, ase obosio bw’Omonene: mobeereo goika ere abue ababisa baye barue ase are,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 na ense eria ebe yabuirwe ase Omonene. Magega y’ayio nario moranyare koirana aiga motari na komocha, na igo monyore ense eye ebe eyaino, monyare komenya ase obosio bw’Omonene.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Korende motaikeraneti chiira chiaino mwarire, ekeene rirorio mwakorire ebibe ase Omonene, na mobe nobomaene ng’a nase engencho y’ebibe ebio biaino moranyore egesusuro.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Ase ayio agacha emechie ase abana baino baramenye na ameri ase ching’ondi chiaino, erio mokore buna mwariire chiira chiaino.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Erio abanto b’egesaku kia Gadi na ab’ekia Rubeni bakamoteebia Musa, “Omonene oito, intwe abasomba bao inatokore buna gwachiikire.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Abana baito na abakungu barabwo tiga batigare amo ne ching’ondi ne chiombe chiaito aiga ase emechie ya Gileadi.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Korende intwe abasomba bao, kera oyomo oito oyobogoretie ebirwanero bi’okorwana esegi agwo ase obosio bw’Omonene ’namboke gochia ng’umbu, buna aye omonene oito gwachiikire.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Ase amang’ana y’ abanto abwo, Musa agachiika Eleazari Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na abaraai be chiamate chi’ebisaku bi’Abaisraeli,
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 akabateebia, “Onye Abagadi na Abareubeni, abwo bonsi babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bakwamboka Yorodani amo nainwe korwana esegi ase obosio bw’Omonene, na inwe mobue ense eria, na koyeira, erio mobae ense ya Gileadi ebe eyabo.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Korende onye tibakobogoria ebirwanero bi’eseegi bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, rirorio nigo baranyore orogongo rwabo amo nainwe agwo ase ense ya Kaanani.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Abagadi na Abareubeni bakairaneria, bagateeba, “Bun’Omonene atochiikire intwe abasomba bao, nabo torakore.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Intwe ’ntobogorie ebirwanero biaito bi’eseegi, na twamboke gochia ase ense ya Kaanani ase obosio bw’Omonene, erio nario toratware ense eye ere aa moocha ya Yorodani ebe eyaito.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Ase ayio Musa akaa abanto b’egesaku kia Gadi, na ab’ekia Rubeni, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, mosinto o Yusufu, orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na orw’Ogi, omorwoti o Basani. Amo nechio akabaa boigo emechie y’ense eria amo ne chinse chiaetanaineo.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Abagadi bakaagacha emechie ya Diboni, na Ataroti, na Aroeri,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 na Ataroti‐Shofani, na Yaeseri, ne Yogibea,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 na Beti‐Nimura, na Beti‐Harani, emechie yagiteire chindwaki, naende yabwate ameri ye ching’ondi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Abareubeni bakaagacha emechie ya Hesiboni, na Eleale, na Kiriataimu,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo, na Baali‐Meoni (amarieta abo akaonchorwa), na Sibuma. Boigo bakaroka emechie eyio baagachete ase amarieta ande amayia.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Abanto ba Makiri, mosinto o Manase, bakageenda bakaumokera ense ya Gileadi, bagaseria Abaamori bamenyeteo, erio bakaira ense eria.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Musa akaa abanto ba Makiri, mosinto o Manase, ense ya Gileadi, na barabwo bakamenyao.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Egesaku kia Yairi, mosinto o Manase, gekageenda, gekaumokera na koira emechie emeke y’ense ya Gileadi, bakayeroka Emechie ya Yairi.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Na Noba nere akageenda akaumokera na koira Kenati amo nebichie biaetanaineo, nere akaroka Kenati Noba, erieta riaye omonyene.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra