Números 32

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, nigo babwate amaicho amaange mono. Ekero barooche ense ya Yaeseri na eya Gileadi ng’a nigo chire chingiya ase oborisia,
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 bakageenda ase Musa, na Eleazari Omokuani, na ase abaraai b’omoganda bw’Abaisraeli, bakabateebia,
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 “Ataroti, na Diboni, na Yaeseri, na Nimura, na Hesiboni, na Eleali, na Sibamu, na Nebo, na Beoni,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 nemechie y’ense eyi’Omonene atigete omoganda bw’Abaisraeli okayebua, na ense eye nigo ere engiya ase oborisia bwe chitugo, na intwe abasomba bao nigo tobwate amaicho amaange ye chitugo.”
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Naende bagateeba, “Onye twanyorire ogwancherwa korwa ase ore, tiga intwe, abasomba bao, toegwe ense eye ebe eyaito, korende tobaisa gotwambokia gochia ng’umbu ya Yorodani komenyao.”
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Musa agakwana n’abanto ba Gadi na abareubeni, akabora, “Inee! Abanto bamino nigo bakogeenda korwana esegi, nainwe mobe motigarete aase aa?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Nase ki inwe mogoita Abaisraeli emioyo, erinde tibaabaisa kwamboka gochia ng’umbu ya Yorodani, na koira ense eri’Omonene abaeire?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Amang’ana aya naro chisokoro chiaino chiakorete ekero nabatomete korwa Kadeshi-Barinea gochia koroota ense eyio.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Barabwo bakageenda bagaika ase ense omweya y’Esikoli, na ekero barooche ense eria, bakairana bagaita Abaisraeli emioyo ase ogotageenda ase ense eri’Omonene konya abaeire.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Ase rituko riri’Omonene akaba nendamwamu enene, agatiana, akabora:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Ekeene ase abanto bonsi baruete Misiri, aba bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, onde tari, nonya noyomo oranyare korora ense eria narierete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo eira ng’a nimbae, ekiagera abanto aba bangire koba abegenwa asende.
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Ase barabwo onde tari oranyare goika aroro otatiga Kalebu, mosinto o Yefune Omokenisi, na Yoshua, mosinto o Nuni. Barabwo nabaike aroro, ekiagera babeire abegenwa ase ’nde, inche Omonene.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli, akabatiga bakana‐goetanana ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi b’ekiaare keria, abwo konya bakorire ebibe ase Omonene, bagasirigwa kegima.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Na bono, inwe oroiboro rw’ abanto abanyabibe, mwabeire mamincha y’Omonene, buna chisokoro chiaino chiarenge, na mwagerire Omonene omentire endamwamu yaye ase Abaisraeli.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Inwe komoraange koigwera Omonene, ere nigo aratige abanto aba bonsi agwo ase erooro, nainwe mogere abanto aba bonsi basire.”
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi bagaacha ase Musa bakaboora, “Toe ribaga toagache ameri amakong’u aiga ase chitugo chiaito chikobeera, naende toagache emechie egiteire chindwaki ase abana baito baramenye.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Erio intwe toimokie ebirwanero bi’eseegi, twebeke ang’e totang’ane Abaisraeli korwana esegi goika tobaikie aase abo. Korende abana baito batigare aa, bamenyete ime yemechie egiteire chindwaki, erinde abanto b’ense eye tibaabaisa kobakorera bobe.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Titokoirana ase chinka chiaito goika torore ng’a Abaisraeli baminto banyorire kera omonto orogongo rw’omwando oye.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Intwe titokonyora omwando oito amo nabarabwo agwo ng’umbu ya Yorodani, ekiagera twanyorire omwando oito aiga moocha ya Yorodani.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Musa akabairaneria, agateeba, “Onye mogochia gokora bo, rirorio bogoria ebirwanero biaino bi’eseegi ase obosio bw’Omonene, erio mogende korwana esegi.
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 Kera omonto ore ase more, oyobogoretie ebirwanero bi’eseegi nigo aramboke gochia ng’umbu ya Yorodani, ase obosio bw’Omonene: mobeereo goika ere abue ababisa baye barue ase are,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 na ense eria ebe yabuirwe ase Omonene. Magega y’ayio nario moranyare koirana aiga motari na komocha, na igo monyore ense eye ebe eyaino, monyare komenya ase obosio bw’Omonene.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Korende motaikeraneti chiira chiaino mwarire, ekeene rirorio mwakorire ebibe ase Omonene, na mobe nobomaene ng’a nase engencho y’ebibe ebio biaino moranyore egesusuro.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Ase ayio agacha emechie ase abana baino baramenye na ameri ase ching’ondi chiaino, erio mokore buna mwariire chiira chiaino.”
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Erio abanto b’egesaku kia Gadi na ab’ekia Rubeni bakamoteebia Musa, “Omonene oito, intwe abasomba bao inatokore buna gwachiikire.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Abana baito na abakungu barabwo tiga batigare amo ne ching’ondi ne chiombe chiaito aiga ase emechie ya Gileadi.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Korende intwe abasomba bao, kera oyomo oito oyobogoretie ebirwanero bi’okorwana esegi agwo ase obosio bw’Omonene ’namboke gochia ng’umbu, buna aye omonene oito gwachiikire.”
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Ase amang’ana y’ abanto abwo, Musa agachiika Eleazari Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na abaraai be chiamate chi’ebisaku bi’Abaisraeli,
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 akabateebia, “Onye Abagadi na Abareubeni, abwo bonsi babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bakwamboka Yorodani amo nainwe korwana esegi ase obosio bw’Omonene, na inwe mobue ense eria, na koyeira, erio mobae ense ya Gileadi ebe eyabo.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Korende onye tibakobogoria ebirwanero bi’eseegi bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, rirorio nigo baranyore orogongo rwabo amo nainwe agwo ase ense ya Kaanani.”
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Abagadi na Abareubeni bakairaneria, bagateeba, “Bun’Omonene atochiikire intwe abasomba bao, nabo torakore.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Intwe ’ntobogorie ebirwanero biaito bi’eseegi, na twamboke gochia ase ense ya Kaanani ase obosio bw’Omonene, erio nario toratware ense eye ere aa moocha ya Yorodani ebe eyaito.”
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Ase ayio Musa akaa abanto b’egesaku kia Gadi, na ab’ekia Rubeni, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, mosinto o Yusufu, orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na orw’Ogi, omorwoti o Basani. Amo nechio akabaa boigo emechie y’ense eria amo ne chinse chiaetanaineo.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Abagadi bakaagacha emechie ya Diboni, na Ataroti, na Aroeri,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 na Ataroti‐Shofani, na Yaeseri, ne Yogibea,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 na Beti‐Nimura, na Beti‐Harani, emechie yagiteire chindwaki, naende yabwate ameri ye ching’ondi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Abareubeni bakaagacha emechie ya Hesiboni, na Eleale, na Kiriataimu,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo, na Baali‐Meoni (amarieta abo akaonchorwa), na Sibuma. Boigo bakaroka emechie eyio baagachete ase amarieta ande amayia.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Abanto ba Makiri, mosinto o Manase, bakageenda bakaumokera ense ya Gileadi, bagaseria Abaamori bamenyeteo, erio bakaira ense eria.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Musa akaa abanto ba Makiri, mosinto o Manase, ense ya Gileadi, na barabwo bakamenyao.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Egesaku kia Yairi, mosinto o Manase, gekageenda, gekaumokera na koira emechie emeke y’ense ya Gileadi, bakayeroka Emechie ya Yairi.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Na Noba nere akageenda akaumokera na koira Kenati amo nebichie biaetanaineo, nere akaroka Kenati Noba, erieta riaye omonyene.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra