Números 30

GUZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa agakwana nabatang’ani b’ebisaku bi’Abaisraeli, akabateebia, “Aya nar’Omonene achiikire:
1 Moisés mandou chamar os chefes das tribos de Israel e lhes disse: “Foi isto que o S enhor ordenou:
2 Ekero omonto akoria eira ase Omonene, gose agotiana ng’a netange korwa ase egento gete, tagosaria eira eria yaye. Goika akore na goikerania buna akwanete.
2 Se um homem fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento, jamais deverá voltar atrás em sua palavra. Fará exatamente o que prometeu.
3 “Ekero omoiseke otarasoka korwa ase omochie o ise akoria eira ase Omonene, gose gotiana ng’a netange korwa ase egento gete,
3 “Se uma moça fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento enquanto ainda estiver morando na casa de seu pai,
4 na ise karaigwe igoro y’eira eria y’omoiseke oye, korende takwana ring’ana, eira eria negenderere kobao. Kera egento omoiseke oria akwanire goika ageikeranie.
4 e se seu pai ficar sabendo do voto e não levantar objeções, todos os seus votos e promessas continuarão a valer.
5 Korende onye ise ase rituko riria araigwe ring’ana igoro y’eira eria na tayianchera, omoiseke oria tagwenereti koyeikerania. Omonene naabere omoiseke oria, ekiagera ise nangete ng’a eira eria tekobao.
5 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu pai se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa, todos os seus votos ou promessas serão anulados. O S enhor a perdoará, pois o pai não permitiu que ela os cumprisse.
6 “Omoiseke oria onye onyuomirwe nomosaacha ritang’ani ataraikerania eira ariete, gose amang’ana akwanete ase ogotarengereria,
6 “Se uma moça fizer um voto ou assumir um compromisso por meio de uma promessa precipitada e depois se casar,
7 goika aikeranie onsi. Aya nigo arakoreke onye omosacha oye ase rituko riria aigwete amang’ana y’eira eria agakira, takwana ing’ana rinde rionsi.
7 e, no dia em que ficar sabendo do voto ou da promessa, o marido não levantar objeções, os votos e as promessas que ela fez continuarão a valer.
8 Korende onye omosacha oye ase rituko riria araigwe amang’ana y’eira eria tayianchera, erio eira eria omokungu oyio ariete, na amang’ana aya akwanete atarengereretie buya, tagoikeranigwa, n’Omonene naabere omokungu oyio.
8 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu marido se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa precipitada, os compromissos dela serão anulados, e o S enhor a perdoará.
9 “Korende eira ende yonsi, gose amang’ana ande onsi omokungu omotakaanwa, gose oyotiganire nomosaacha oye arierete eira, gose aya atianete, goika aikeranigwe.
9 A mulher viúva ou divorciada, porém, deverá cumprir todos os seus votos e promessas.
10 “Onye omokungu ore bwoye ase omosacha oye oriete eira, gose agatiana ng’a netange korwa ase egento gete,
10 “Se uma mulher já for casada e morar na casa do marido quando fizer o voto ou se comprometer por meio de uma promessa,
11 na omosacha oye oyaigure, korende takwana ing’ana rinde rionsi, gose komokania, omokungu oyio goika akore na goikerania kera egento akwanete.
11 e o marido ficar sabendo e não levantar objeções, os votos ou as promessas que ela fez continuarão a valer.
12 Korende onye omosacha oye okwanga eira yaye gose ogotiana kwaye, na kobikora bibe bosa ase rituko riria akoyaigwa, amang’ana yomokuungu oria akwanete tagoikeranigwa. Omonene naabere omokungu oria, ekiagera omosacha oye bwangire ng’a taikerania eira eria, gose ogotiana koria.
12 Mas, se no dia em que ficar sabendo o marido se recusar a aceitá-los, o voto ou a promessa dela será anulada, e o S enhor a perdoará.
13 Eira ende yonsi, gose ogotiana konde gwonsi kw’ogwetanga korwa ase egento gete, omokungu oria arakore, omosacha oye nabo aranyare koyianchera, gose koyianga.
13 Portanto, qualquer voto ou promessa que a esposa tenha feito de humilhar-se, o marido poderá confirmar ou anular.
14 Korende onye omosacha oria okirete goika rituko ria kabere, takwanete ing’ana igoro y’ayio, rirorio nayiancherete, na omokungu oria goika aikeranie chiira chiaye chionsi ariete, gose ogotiana kwaye kw’ogwetanga korwa ase egento gete. Omosacha oye nayianchete, ekiagera takwanete gento kende ase rituko riria ayaigwete.
14 Mas, se ele não levantar objeção alguma no dia em que ficar sabendo, indicará desse modo que está de acordo com todos os seus votos ou promessas.
15 Korende omosacha oria karasarie na kwanga amang’ana yomokuungu oye akwanete magega kayaigure, rirorio okomocha kw’ogotayaikerania nigo koraabe igoro y’omosaacha oria.”
15 Se ele esperar mais de um dia e anular um voto ou uma promessa, sofrerá o castigo que caberia à esposa”.
16 Eye nero emeroberio echiikire, Omonene amoete Musa, yarenge koba ase egati y’omosaacha nomokuungu oye, na egati ya ise na omwana oye omoiseke otarasoka, ekero are ase omochie o ise.
16 Essas são as ordens que o S enhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua esposa e entre um pai e sua filha moça que ainda mora na casa dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra