Números 30
GUZ vs ARC
1 Musa agakwana nabatang’ani b’ebisaku bi’Abaisraeli, akabateebia, “Aya nar’Omonene achiikire:
1 E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor tem ordenado:
2 Ekero omonto akoria eira ase Omonene, gose agotiana ng’a netange korwa ase egento gete, tagosaria eira eria yaye. Goika akore na goikerania buna akwanete.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
3 “Ekero omoiseke otarasoka korwa ase omochie o ise akoria eira ase Omonene, gose gotiana ng’a netange korwa ase egento gete,
3 Também quando uma mulher fizer voto ao Senhor , e com obrigação se ligar em casa de seu pai na sua mocidade;
4 na ise karaigwe igoro y’eira eria y’omoiseke oye, korende takwana ring’ana, eira eria negenderere kobao. Kera egento omoiseke oria akwanire goika ageikeranie.
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
5 Korende onye ise ase rituko riria araigwe ring’ana igoro y’eira eria na tayianchera, omoiseke oria tagwenereti koyeikerania. Omonene naabere omoiseke oria, ekiagera ise nangete ng’a eira eria tekobao.
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lho perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 “Omoiseke oria onye onyuomirwe nomosaacha ritang’ani ataraikerania eira ariete, gose amang’ana akwanete ase ogotarengereria,
6 E, se ela tiver marido e for obrigada a alguns votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
7 goika aikeranie onsi. Aya nigo arakoreke onye omosacha oye ase rituko riria aigwete amang’ana y’eira eria agakira, takwana ing’ana rinde rionsi.
7 e seu marido o ouvir e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão valiosas.
8 Korende onye omosacha oye ase rituko riria araigwe amang’ana y’eira eria tayianchera, erio eira eria omokungu oyio ariete, na amang’ana aya akwanete atarengereretie buya, tagoikeranigwa, n’Omonene naabere omokungu oyio.
8 Mas, se seu marido lho vedar no dia em que o ouvir e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o Senhor lho perdoará.
9 “Korende eira ende yonsi, gose amang’ana ande onsi omokungu omotakaanwa, gose oyotiganire nomosaacha oye arierete eira, gose aya atianete, goika aikeranigwe.
9 No tocante ao voto da viúva ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma sobre ela será válido.
10 “Onye omokungu ore bwoye ase omosacha oye oriete eira, gose agatiana ng’a netange korwa ase egento gete,
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento,
11 na omosacha oye oyaigure, korende takwana ing’ana rinde rionsi, gose komokania, omokungu oyio goika akore na goikerania kera egento akwanete.
11 e seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e lho não vedou, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
12 Korende onye omosacha oye okwanga eira yaye gose ogotiana kwaye, na kobikora bibe bosa ase rituko riria akoyaigwa, amang’ana yomokuungu oria akwanete tagoikeranigwa. Omonene naabere omokungu oria, ekiagera omosacha oye bwangire ng’a taikerania eira eria, gose ogotiana koria.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lho perdoará.
13 Eira ende yonsi, gose ogotiana konde gwonsi kw’ogwetanga korwa ase egento gete, omokungu oria arakore, omosacha oye nabo aranyare koyianchera, gose koyianga.
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará ou anulará.
14 Korende onye omosacha oria okirete goika rituko ria kabere, takwanete ing’ana igoro y’ayio, rirorio nayiancherete, na omokungu oria goika aikeranie chiira chiaye chionsi ariete, gose ogotiana kwaye kw’ogwetanga korwa ase egento gete. Omosacha oye nayianchete, ekiagera takwanete gento kende ase rituko riria ayaigwete.
14 Porém, se seu marido de dia em dia se calar inteiramente para com ela, então, confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
15 Korende omosacha oria karasarie na kwanga amang’ana yomokuungu oye akwanete magega kayaigure, rirorio okomocha kw’ogotayaikerania nigo koraabe igoro y’omosaacha oria.”
15 Porém, se de todo lhos anular depois que o ouviu, então, ele levará a iniquidade dela.
16 Eye nero emeroberio echiikire, Omonene amoete Musa, yarenge koba ase egati y’omosaacha nomokuungu oye, na egati ya ise na omwana oye omoiseke otarasoka, ekero are ase omochie o ise.
16 Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?