Números 29
GUZ vs NAA
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko. Rituko erio nigo rirabe rituko ri’okobugia ebiroria.
1 — No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia. Nesse dia as trombetas tocarão.
2 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi enene eyemo, ne chimingichi chimanwa isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
2 Então, por holocausto, de aroma agradável ao Senhor , ofereçam um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito.
3 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
3 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será de seis litros para o novilho, quatro litros para o carneiro
4 boigo ase kera eyemo ye chimanwa ye chimingichi chiria isano na ibere, obosie ebimunu bibere.
4 e dois litros para cada um dos sete cordeiros.
5 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
5 Ofereçam também um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vocês,
6 Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa ki’Omotienyi Omoyia, amo n’okoruegwa kw’endagera gochiikire, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gokorentwa amo nebio, koreng’ana nomoroberio ochiikire. Ebinto ebio bire ne rimisu rigiya, okoruegwa kogosambwa nomorero ase Omonene.
6 além do holocausto do mês e a correspondente oferta de cereais, do holocausto contínuo e a correspondente oferta de cereais, com as libações que acompanham, segundo o seu estatuto, em aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatan’akabere, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Mobe mokweng’ata na gweitia. Timokora emeremo ende yonsi.
7 — No dia dez deste sétimo mês, vocês terão santa convocação; vocês se humilharão e não farão nenhum trabalho.
8 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
8 Mas, por holocausto, em aroma agradável ao Senhor , ofereçam um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
9 Amo nachirochio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
9 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será seis litros para o novilho, quatro litros para o carneiro
10 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi, chiria isan’aibere, obosie ebimunu bibere.
10 e dois litros para cada um dos sete cordeiros.
11 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, kementwe ase ekeng’wanso ki’ogokora okobwatanigwa, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
11 Ofereçam também um bode, para oferta pelo pecado, além da oferta pelo pecado, para fazer expiação, e do holocausto contínuo, e da correspondente oferta de cereais, com as libações que acompanham.
12 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ende yonsi, korende morende Rituko Rinene ri’Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere.
12 — Aos quinze dias do sétimo mês, vocês terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho, mas durante sete dias celebrem uma festa ao Senhor .
13 Morue chieri ikomi na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari ne kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekengwanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
13 Por holocausto em oferta queimada, de aroma agradável ao Senhor , ofereçam treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
14 Amo nechio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo na kera eyemo ye chieri chiria ikomi na isato morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo na kera eyemo ye chimingichi chiria ibere obosie ebimunu bine,
14 A correspondente oferta de cereais da melhor farinha, amassada com azeite, será seis litros para cada um dos treze novilhos, quatro litros para cada um dos dois carneiros
15 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria ikomi na inye obosie ebimunu bibere.
15 e dois litros para cada um dos catorze cordeiros.
16 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
16 Ofereçam também um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
17 Rituko ria kabere morue chieri chinsae ikomi na ibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
17 — No segundo dia, ofereçam doze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
18 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruerwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
18 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
19 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko. Morue n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
19 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
20 Rituko ria gatato morue chieri ikomi nemo, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
20 — No terceiro dia, ofereçam onze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
21 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
21 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
23 Rituko ria kane morue chieri ikomi, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
23 — No quarto dia, ofereçam dez novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
24 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
24 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
25 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
25 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
26 Rituko ria gatano morue chieri kianda, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
26 — No quinto dia, ofereçam nove novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
27 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
27 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
28 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
28 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
29 Rituko ria gatano na rimo morue chieri isano na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
29 — No sexto dia, ofereçam oito novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
30 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
30 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
31 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
31 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
32 Rituko ria gatan’akabere morue chieri isan’aibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
32 — No sétimo dia, ofereçam sete novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
33 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
33 com a oferta de cereais e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
34 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
34 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
35 Rituko ria gatano na gatato goika mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
35 — No oitavo dia, vocês terão uma reunião solene; não façam nenhum trabalho nesse dia.
36 Morue eeri eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echi nachibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera.
36 E, por holocausto, em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , ofereçam um novilho, um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
37 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo neeri eria, na emingichi eria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
37 com a oferta de cereais e as libações para o novilho, para o carneiro e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
38 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
38 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a correspondente oferta de cereais e a libação que acompanha.
39 Ebing’wanso ebio amo n’okoruegwa okwo goika mobirue ase Omonene ase chingaki chi’Amatuko aino Amanene achorire. Nabirobio bimentwe ase ebing’wanso biaino mwariete chiira ng’a morue, na ebing’wanso bi’ogwancha, onye nebing’wanso bi’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose okw’ebinyugwa, gose ebing’wanso bi’omorembe.
39 — Estas coisas vocês oferecerão ao Senhor nas suas festas fixas, além dos seus votos e das suas ofertas voluntárias, para os seus holocaustos, as suas ofertas de cereais, as suas libações e as suas ofertas pacíficas.
40 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi buna Omonene konya amochiikire.
40 E Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?