Números 29

GUZ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko. Rituko erio nigo rirabe rituko ri’okobugia ebiroria.
1 No primeiro dia do sétimo mês, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; ser-vos-á dia do sonido de trombetas.
2 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi enene eyemo, ne chimingichi chimanwa isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
2 Então, por holocausto, de aroma agradável ao Senhor , oferecereis um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito;
3 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
3 e, pela sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite, três décimas de um efa para o novilho, duas décimas para o carneiro
4 boigo ase kera eyemo ye chimanwa ye chimingichi chiria isano na ibere, obosie ebimunu bibere.
4 e uma décima para cada um dos sete cordeiros;
5 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
5 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós,
6 Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa ki’Omotienyi Omoyia, amo n’okoruegwa kw’endagera gochiikire, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gokorentwa amo nebio, koreng’ana nomoroberio ochiikire. Ebinto ebio bire ne rimisu rigiya, okoruegwa kogosambwa nomorero ase Omonene.
6 além do holocausto do mês e a sua oferta de manjares, do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, com as suas libações, segundo o seu estatuto, em aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatan’akabere, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Mobe mokweng’ata na gweitia. Timokora emeremo ende yonsi.
7 No dia dez deste sétimo mês, tereis santa convocação e afligireis a vossa alma; nenhuma obra fareis.
8 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
8 Mas, por holocausto, em aroma agradável ao Senhor , oferecereis um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem defeito.
9 Amo nachirochio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
9 Pela sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite, oferecereis três décimas de um efa para o novilho, duas décimas para o carneiro
10 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi, chiria isan’aibere, obosie ebimunu bibere.
10 e uma décima para cada um dos sete cordeiros;
11 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, kementwe ase ekeng’wanso ki’ogokora okobwatanigwa, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
11 um bode, para oferta pelo pecado, além da oferta pelo pecado, para fazer expiação, e do holocausto contínuo, e da sua oferta de manjares com as suas libações.
12 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ende yonsi, korende morende Rituko Rinene ri’Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere.
12 Aos quinze dias do sétimo mês, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; mas sete dias celebrareis festa ao Senhor .
13 Morue chieri ikomi na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari ne kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekengwanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
13 Por holocausto em oferta queimada, de aroma agradável ao Senhor , oferecereis treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano; serão eles sem defeito.
14 Amo nechio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo na kera eyemo ye chieri chiria ikomi na isato morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo na kera eyemo ye chimingichi chiria ibere obosie ebimunu bine,
14 Pela oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite, três décimas de um efa para cada um dos treze novilhos, duas décimas para cada um dos dois carneiros
15 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria ikomi na inye obosie ebimunu bibere.
15 e uma décima para cada um dos catorze cordeiros;
16 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
16 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
17 Rituko ria kabere morue chieri chinsae ikomi na ibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
17 No segundo dia, oferecereis doze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
18 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruerwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
18 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
19 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko. Morue n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
19 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
20 Rituko ria gatato morue chieri ikomi nemo, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
20 No terceiro dia, oferecereis onze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
21 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
21 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
23 Rituko ria kane morue chieri ikomi, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
23 No quarto dia, dez novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
24 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
24 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
25 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
25 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
26 Rituko ria gatano morue chieri kianda, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
26 No quinto dia, nove novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
27 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
27 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
28 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
28 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
29 Rituko ria gatano na rimo morue chieri isano na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
29 No sexto dia, oito novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
30 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
30 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
31 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
31 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
32 Rituko ria gatan’akabere morue chieri isan’aibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
32 No sétimo dia, sete novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
33 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
33 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
34 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
34 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
35 Rituko ria gatano na gatato goika mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
35 No oitavo dia, tereis reunião solene; nenhuma obra servil fareis;
36 Morue eeri eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echi nachibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera.
36 e, por holocausto, em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , oferecereis um novilho, um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
37 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo neeri eria, na emingichi eria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
37 com a oferta de manjares e as libações para o novilho, para o carneiro e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
38 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
38 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
39 Ebing’wanso ebio amo n’okoruegwa okwo goika mobirue ase Omonene ase chingaki chi’Amatuko aino Amanene achorire. Nabirobio bimentwe ase ebing’wanso biaino mwariete chiira ng’a morue, na ebing’wanso bi’ogwancha, onye nebing’wanso bi’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose okw’ebinyugwa, gose ebing’wanso bi’omorembe.
39 Estas coisas oferecereis ao Senhor nas vossas festas fixas, além dos vossos votos e das vossas ofertas voluntárias, para os vossos holocaustos, as vossas ofertas de manjares, as vossas libações e as vossas ofertas pacíficas.
40 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi buna Omonene konya amochiikire.
40 E falou Moisés aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra