Números 27
GUZ vs ACF
1 Ase engaki eyio abaiseke ba Selofehadi, mosinto o Heferi o Gileadi, o Makiri, o Manase bagaacha. Aba nigo barwete ase chiamate chia Manase, mosinto o Yusufu, na amarieta abo naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes delas; Maalá, Noa, Hogla, Milca, e Tirza;
2 Barabwo bagaacha ase obosio bwa Musa, na obwa Eleazari Omokuani, na ase amasio y’abatang’ani, na ase omoganda bwonsi, bagatenena agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, bagateeba,
2 E apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 “Tata nigo akwerete agwo ase erooro. Ere tarenge ase egati y’ekeombe keria giasangererekanete amo gekaba mamincha y’Omonene, ase abwo barenge ase ensemo ya Kora, korende ere nigo akwete ase engencho y’ebibe biaye omonyene. Ekero akwete tatigete abana abamura
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava entre os que se congregaram contra o Senhor no grupo de Coré; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Nase ki erieta ria tata rigosirigwa korwa ase eamate yaye ekiagera tabwate abana abamura? Toe naintwe omwando ase egati y’abamura bamwabo tata.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Musa akaira amang’ana abo ase obosio bw’Omonene,
5 E Moisés levou a causa delas perante o Senhor.
6 n’Omonene akamoteebia,
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 “Abaiseke ba Selofehadi nekeene bakoboria. Bae omwando obo ase egati ya bamura bamwabo ise. Tiga omwando o ise obe oyobo.
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 Naende oteebie Abaisraeli ng’a omonto karakwe, onye ere tabwati omwana omomura, omwando bw’omonto oyio omwana oye omoiseke ayoire.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Onye omonto oyio tabwati nonya nomwana omoiseke, omwando oye abamura bamwabo bayoire.
9 E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Onye omonto oyio tabwati abamura bamwabo, omwando oye oirwe nabamura bamwabo ise.
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Na onye omonto oyio tabwati abamura bamwabo ise, omwando oye oirwe nomoamate oye ore ang’e. Okwo nigo koraabe ogochika kw’oboronge ase Abaisraeli, buna inche Omonene nagochiikire.”
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Tiira gochia igoro ase egetunwa eke ki’Abarimu, na origererie ense naeire Abaisraeli.
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Ekero kwayerorire, aye nigo orasangererekane amo n’abanto bao buna Aroni omino asangererekanete amo n’abanto baye,
13 E, tendo-a visto, então serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 ekiagera timwaigwerete ring’ana riane agwo ase erooro ya Sini, rituko riria omoganda bwonsi bwemurunganetie, gose timwaorogetie ng’a inche nomochenu inde, ekero mware kobochorera abanto amaache.” (Aya namaache a Meriba ya Kadeshi ase erooro ya Sini).
14 Porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim).
15 Musa agakwana n’Omonene akabora,
15 Então falou Moisés ao Senhor, dizendo:
16 “Aye Omonene Nyasae, aye oyokorua obogima ase abanto bonsi, chora omonto oraraae omoganda oyo,
16 O Senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 omonto oranyare gotang’ana abanto kobagosoka na kobakoirana, erinde omoganda bw’ abanto ba Omonene tobaisa koba buna ching’ondi chitari nomorisia.”
17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Omonene agateebia Musa, “Ira Yoshua, mosinto o Nuni, omonto oyio omoika one ore ime yaye, erio omobekere amaboko.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe a tua mão sobre ele.
19 Omorente atenene ase obosio bw’Eleazari Omokuani, na ase amasio y’omoganda bwonsi bw’ abanto, erio ase amasio abo omorarie ng’a nere oirire ribaga ria’o.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe as tuas ordens na presença deles.
20 Omoe okobua buna okwao, erio nario omoganda bwonsi bw’Abaisraeli oramoigwere.
20 E põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Yoshua abe ogotenena ase obosio bw’Eleazari Omokuani, na Eleazari abe okomonogeri oye ase Urimu, agwo ase obosio bwane amanye ogwancha kwane. Yoshua amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli nigo barakore emeremo yabo yonsi buna Eleazari arabachiike.”
21 E apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor; conforme a sua palavra sairão, e conforme a sua palavra entrarão, ele e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Musa akaira Yoshua buna Omonene konya amochiikire, akamorenta ase obosio bw’Eleazari Omokuani nomoganda bwonsi.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Naende akabeeka amaboko aye igoro ase omotwe o Yoshua, akamwatanana, akamobeka ase ribaga riaye, buna Omonene konya amochikiire goetera ase Musa.
23 E sobre ele impôs as suas mãos, e lhe deu ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?