Números 23

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baalamu akamoteebia Balaki, “Ng’agachere aiga ebisasimero bitano na bibere, naende ondetere chieri isan’aibere, ne chimingichi isan’aibere.”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
2 Balaki agakora buna Baalamu amoteebetie, na abwo babere bakarua ekeng’wanso igoro ase kera egesasiimero, eeri eyemo na emingichi eyemo.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
3 Baalamu agateebia Balaki, “Beera aa, otenene mbarabare ase ekeng’wanso kiao ki’ogosambwa; inche ’ngende korora gose ande Omonene nang’orokere. Kende gionsi aranteebie, ekio nakio ndagoteebie.” Baalamu agatiira gochia egetunwa igoro aarabu.
3 Então, Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então, foi a um alto.
4 Nyasae agaika korwa igoro, akaumerana na Baalamu. Baalamu akamoteebia, “Naagachire ebisasimero bitano na bibere, naende narure igoro ase kera ekemo eeri eyemo na emingichi eyemo.”
4 E, encontrando-se Deus com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
5 Omonene agateebia Baalamu ring’ana agochia gokwana. Naende akamotoma airane ase Balaki namang’ana ayio ayio.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e fala assim.
6 Baalamu akairana gochia ase Balaki, akamonyora oteneine mbarabare ase ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, amo nabanene bonsi b’Abamoabu.
6 E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Baalamu agakwana obobani bwaye, agateeba:
7 Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
8 Naki ’ndakore ndagererie oyo Nyasae ataragerereti?
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como detestarei, quando o Senhor não detesta?
9 Korwa aiga ase ebitare igoro nimbarooche,
9 Porque do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só e entre as nações não será contado.
10 Ning’o oranyare kobara ororeria rwa Yakobo,
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? A minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 Balaki akaboria Baalamu, “Ngento ki eke aye gwankoreire? Nigo nakorangeretie ng’a oche obaragererie ababisa bane, na rora, ribaga ri’ayio kwabasesenirie.”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 Baalamu akamoiraneria, “Inee! Tiyangwenerete inyigwere na gokwana amang’ana ari’Omonene agonteebia nkwane?”
12 E ele respondeu e disse: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Balaki akamoteebia, “Inchuo, togende amo naye goika aase ande aao. Korwa aroro nonyare korora abare ang’e. Tokorora bonsi. Korwa aase agwo nobandagererie.”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Akamoira goika ase omogondo o Sofimu agwo ase egechuria gia Pisiga. Agwo Balaki akaagacha ebisasimero bitano na bibere, akarua eeri eyemo na emingichi eyemo igoro ase kera egesasiimero.
14 Assim, o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
15 Baalamu agateebia Balaki, “Beera aa, otenene ensemo y’ekeng’wanso kiao ki’ogosambwa inche ’ngende aaria ng’umbu, toumerane n’Omonene.”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
16 Omonene akamoorokera Baalamu, akamoteebia amang’ana arenge gochia gokwana, naende akamotoma airane ase Balaki namang’ana ayio ayio.
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.
17 Baalamu akairana gochia ase Balaki, akamonyora oteneine mbarabare ase ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, na abanene b’Abamoabu bateneine agwo amo nere. Balaki akamobooria, “Mang’ana ki Omonene akwanire?”
17 E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele; disse-lhe, pois, Balaque: Que coisa falou o Senhor ?
18 Baalamu agachaaka gokwana obobani bwaye, agateeba,
18 Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Nyasae tari omonto, erinde akwane oborimo,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?
20 Rora, inche nigo nachigetwe ng’a ’nsesenie;
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Ere tarochi obobe ase Yakobo,
21 Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor , seu Deus, é com ele e nele, e entre eles se ouve o alarido de um rei.
22 Nyasae nere obarentire korwa Misiri;
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
23 Oborogi tibogokora gento ase abanto ba Yakobo,
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Rigereria abanto abwo nigo banga buna endo eaberi ekoboka,
24 Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.
25 Naende Balaki agateebia Baalamu, “Bono tobaisa kobaragereria, gose tobaisa kobasesenia nonya ng’ake.”
25 Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
26 Korende Baalamu akamoiraneria, “Tinagoteebia ng’a amang’ana onsi Omonene agonteebia, ayio naro ’ndakore?”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, aquilo farei?
27 Balaki agateebia Baalamu, “Bono inchwo ’nkoire aase ande aao. Aande gose Nyasae nanche obandagererie korwa aroro.”
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Ase ayio Balaki akaira Baalamu gochia ase egechuria ki’egetunwa gia Peori, bakarigereria erooro inse.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
29 Baalamu akamoteebia, “Ng’agachere aiga ebisasimero bitano na bibere, na ondetere chieri isan’aibere, ne chimingichi isan’aibere.”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
30 Balaki agakora buna atebetigwe, akarua eeri eyemo amo n’emingichi eyemo ase kera egesasiimero.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra