Números 23
GUZ vs ARA
1 Baalamu akamoteebia Balaki, “Ng’agachere aiga ebisasimero bitano na bibere, naende ondetere chieri isan’aibere, ne chimingichi isan’aibere.”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 Balaki agakora buna Baalamu amoteebetie, na abwo babere bakarua ekeng’wanso igoro ase kera egesasiimero, eeri eyemo na emingichi eyemo.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Baalamu agateebia Balaki, “Beera aa, otenene mbarabare ase ekeng’wanso kiao ki’ogosambwa; inche ’ngende korora gose ande Omonene nang’orokere. Kende gionsi aranteebie, ekio nakio ndagoteebie.” Baalamu agatiira gochia egetunwa igoro aarabu.
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 Nyasae agaika korwa igoro, akaumerana na Baalamu. Baalamu akamoteebia, “Naagachire ebisasimero bitano na bibere, naende narure igoro ase kera ekemo eeri eyemo na emingichi eyemo.”
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Omonene agateebia Baalamu ring’ana agochia gokwana. Naende akamotoma airane ase Balaki namang’ana ayio ayio.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 Baalamu akairana gochia ase Balaki, akamonyora oteneine mbarabare ase ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, amo nabanene bonsi b’Abamoabu.
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Baalamu agakwana obobani bwaye, agateeba:
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 Naki ’ndakore ndagererie oyo Nyasae ataragerereti?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 Korwa aiga ase ebitare igoro nimbarooche,
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Ning’o oranyare kobara ororeria rwa Yakobo,
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 Balaki akaboria Baalamu, “Ngento ki eke aye gwankoreire? Nigo nakorangeretie ng’a oche obaragererie ababisa bane, na rora, ribaga ri’ayio kwabasesenirie.”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 Baalamu akamoiraneria, “Inee! Tiyangwenerete inyigwere na gokwana amang’ana ari’Omonene agonteebia nkwane?”
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Balaki akamoteebia, “Inchuo, togende amo naye goika aase ande aao. Korwa aroro nonyare korora abare ang’e. Tokorora bonsi. Korwa aase agwo nobandagererie.”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 Akamoira goika ase omogondo o Sofimu agwo ase egechuria gia Pisiga. Agwo Balaki akaagacha ebisasimero bitano na bibere, akarua eeri eyemo na emingichi eyemo igoro ase kera egesasiimero.
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Baalamu agateebia Balaki, “Beera aa, otenene ensemo y’ekeng’wanso kiao ki’ogosambwa inche ’ngende aaria ng’umbu, toumerane n’Omonene.”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 Omonene akamoorokera Baalamu, akamoteebia amang’ana arenge gochia gokwana, naende akamotoma airane ase Balaki namang’ana ayio ayio.
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 Baalamu akairana gochia ase Balaki, akamonyora oteneine mbarabare ase ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, na abanene b’Abamoabu bateneine agwo amo nere. Balaki akamobooria, “Mang’ana ki Omonene akwanire?”
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 Baalamu agachaaka gokwana obobani bwaye, agateeba,
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 Nyasae tari omonto, erinde akwane oborimo,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Rora, inche nigo nachigetwe ng’a ’nsesenie;
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Ere tarochi obobe ase Yakobo,
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Nyasae nere obarentire korwa Misiri;
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Oborogi tibogokora gento ase abanto ba Yakobo,
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Rigereria abanto abwo nigo banga buna endo eaberi ekoboka,
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 Naende Balaki agateebia Baalamu, “Bono tobaisa kobaragereria, gose tobaisa kobasesenia nonya ng’ake.”
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Korende Baalamu akamoiraneria, “Tinagoteebia ng’a amang’ana onsi Omonene agonteebia, ayio naro ’ndakore?”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 Balaki agateebia Baalamu, “Bono inchwo ’nkoire aase ande aao. Aande gose Nyasae nanche obandagererie korwa aroro.”
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Ase ayio Balaki akaira Baalamu gochia ase egechuria ki’egetunwa gia Peori, bakarigereria erooro inse.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 Baalamu akamoteebia, “Ng’agachere aiga ebisasimero bitano na bibere, na ondetere chieri isan’aibere, ne chimingichi isan’aibere.”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 Balaki agakora buna atebetigwe, akarua eeri eyemo amo n’emingichi eyemo ase kera egesasiimero.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?