Números 21
GUZ vs NAA
1 Ekero omorwoti oyomo Omokaanani, oyorenge kogaamba agwo Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, aigwete ng’a Abaisraeli nigo bare ase enchera ekogeenda Atarimu, akabaumokera, akabarwania, na agoosa abande babo.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Erio Abaisraeli bakariera Omonene eira, bakaboora, “Aye koraabeeke abanto aba ase amaboko aito, intwe natosirie emechie yabo kegima.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Omonene akaigwa ogosaba kw’Abaisraeli, akabaa obobui igoro y’Abakaanani. Abaisraeli bakabasiria kegima, bagasaria emechie yabo. Ase ogokora oko, aase aria akarokwa Horima.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Abaisraeli bakarua ase egetunwa keria kia Hori, bakageenda orogeendo rwabo, bagaetera enchera ekogeenda gochia omosomo bw’Enyancha Embariri, erio bachie goetanana ense ya Edomu. Abanto tibaaba abaremereria ase ogoeta enchera eria.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Bakemurunganeria Nyasae na Musa, bakaboora, “Ninki mwatwegegeretie korwa ase ense ya Misiri mogatorenta toche gokwera aiga aase erooro? Aiga endagera na amaache tibiiyo, intwe twagechiigwe nendagera eye embe.”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Eri’Omonene agatoma ching’iti chingeenda inse chire nobosongo chigaacha ase egati y’Abaisraeli, chikabaroma, na abanto abange bagakwa.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Abanto bakageenda ase Musa, bakamoteebia, “Twakorire ebibe, ekiagera twakwanire mamincha y’Omonene na ase ore. Koranche osabe Omonene arusie ching’iti echi ase tore.” Ase ayio Musa akabasabera.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Eri’Omonene agateebia Musa, “Roisia omogwekano bw’eng’iti korwa ase etai, erio oyebeke igoro ase omote, erinde kera omonto oromirwe neng’iti kararigererie eng’iti eria nabe moyo.”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Musa akaroisia eng’iti y’etai, akayebeka igoro ase omote, na monto onde bwensi konya oromirwe neng’iti, onye orenge koyerigereria eng’iti eria, nigo arenge koba moyo.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Abaisraeli bakaimoka kogeenda orogeendo rwabo, bagaika Oboti, bagatoora aroro.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Naende bakarua agwo Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, agwo ase erooro ere moocha ya Moabu, bagatoora aroro.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Na korwa aroro bakageenda bagaika ase Rikura ria Seredi, bagatoora aroro.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Magega y’ayio bakaimoka korwa Seredi, bakageenda bagatoora sugusu y’orooche rw’Arinoni, ase erooro eria eigete orobebe rw’Abaamori. Arinoni nigo rware orobebe gati y’Abamoabu na Abaamori.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Aya naro akogera “Egetabu gi’echisegi chi’Omonene” yakwana igoro ya “Omochie bw’Abahebu ase orogongo rwa Sufa, na amakura ase orooche rw’Arinoni rogoeta,
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 na egetirimboko ki’amakura, aase omochie bw’Ari ore, na gochia orobebe rwa Moabu.”
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Na korwa ase Arinoni bakagenderera n’orogeendo rwabo, bagaika Beeri. Eyio nensoko eria aase Omonene atebeetie Musa, “Sangereria abanto, na inche nimbae amaache banywe.”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Erio Abaisraeli bagatera ogoteera oko:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Chinsoko abanene baremete,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 na korwa Matana bakageenda bagaika Nahalieli, na korwa agwo bakageenda bagaika Bamoti.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Bakarua Bamoti, bakageenda gochia ase rikura riarenge ase ense y’Abaamori, ase egetirimboko ki’egetunwa gia Pisiga, ekio kerochie maate ase erooro.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Korwa aroro agwo Abasiraeli bagatoma abanto ase Sihoni, omorwoti bw’Abaamori bakwane nere, bamoborie,
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Koranche, otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titogotiga enchera na kogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino, korende nigo toraete ase enchera enene goika tobe twaetanirie ense yaino.”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Korende Sihoni akaanga koa Abaisraeli ribaga baete ase ense yaye. Agasangereria abarwani baye b’esegi, akageenda agaika Yahasi ase erooro, na agwo akarwania Abaisraeli.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Korende Abaisraeli bagakenya abanto abange, bakaira ense ya Sihoni, korwa orooche rw’Arinoni goika orooche rwa Yaboki ase ense y’Abaamoni. Ribebe ri’Abaamoni nigo riarendire ne chinguru.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Abaisraeli bakaira emechie yonsi y’Abaamori, bakaira na Hesiboni, erio bakamenya ase emechie amo nebichie bi’emechie eyio.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesiboni n’oro orenge omochie omonene o Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria konya orwanirie omorwoti orenge kogambera Abaamori agwo ritang’ani. Sihoni konya oirire ense yonsi y’omorwoti oyio goikera Arinoni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ayio naro akogera abateri be chingero bakobora:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Omorero okarua ase Hesiboni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Obobe nobwaino, inwe Abamoabu!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Intwe twabarasire chinsara;
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase ense y’Abaamori.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Musa agatoma chirooti gochia koroota omochie o Yaeseri. Abaisraeli bakayorwania, bakayoira amo nebichie biaye, bakabang’anyia Abaamori bamenyeteo.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Abaisraeli bakairana, bagaetera ase enchera yarenge kogeenda Basani. Ogi, omorwoti o Basani, agacha amo nabarwani baye korwania Abaisraeli agwo Edirei.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Korende Omonene agateebia Musa, “Tobaisa komoiroka, ekiagera namobekire ase okoboko kwao, ere amo n’abanto baye bonsi, na ense yaye. Aye goika omokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria omenyete agwo Hesiboni.”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Abaisraeli bagaita Ogi, bagaita nabana baye abamura, na abanto baye, goika tibatigaria nonya nomonto oyomo ore moyo. Erio bakayeira ense yaye ekaba eyabo.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?