Números 21

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekero omorwoti oyomo Omokaanani, oyorenge kogaamba agwo Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, aigwete ng’a Abaisraeli nigo bare ase enchera ekogeenda Atarimu, akabaumokera, akabarwania, na agoosa abande babo.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Erio Abaisraeli bakariera Omonene eira, bakaboora, “Aye koraabeeke abanto aba ase amaboko aito, intwe natosirie emechie yabo kegima.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Omonene akaigwa ogosaba kw’Abaisraeli, akabaa obobui igoro y’Abakaanani. Abaisraeli bakabasiria kegima, bagasaria emechie yabo. Ase ogokora oko, aase aria akarokwa Horima.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Abaisraeli bakarua ase egetunwa keria kia Hori, bakageenda orogeendo rwabo, bagaetera enchera ekogeenda gochia omosomo bw’Enyancha Embariri, erio bachie goetanana ense ya Edomu. Abanto tibaaba abaremereria ase ogoeta enchera eria.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Bakemurunganeria Nyasae na Musa, bakaboora, “Ninki mwatwegegeretie korwa ase ense ya Misiri mogatorenta toche gokwera aiga aase erooro? Aiga endagera na amaache tibiiyo, intwe twagechiigwe nendagera eye embe.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Eri’Omonene agatoma ching’iti chingeenda inse chire nobosongo chigaacha ase egati y’Abaisraeli, chikabaroma, na abanto abange bagakwa.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Abanto bakageenda ase Musa, bakamoteebia, “Twakorire ebibe, ekiagera twakwanire mamincha y’Omonene na ase ore. Koranche osabe Omonene arusie ching’iti echi ase tore.” Ase ayio Musa akabasabera.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Eri’Omonene agateebia Musa, “Roisia omogwekano bw’eng’iti korwa ase etai, erio oyebeke igoro ase omote, erinde kera omonto oromirwe neng’iti kararigererie eng’iti eria nabe moyo.”
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Musa akaroisia eng’iti y’etai, akayebeka igoro ase omote, na monto onde bwensi konya oromirwe neng’iti, onye orenge koyerigereria eng’iti eria, nigo arenge koba moyo.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Abaisraeli bakaimoka kogeenda orogeendo rwabo, bagaika Oboti, bagatoora aroro.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Naende bakarua agwo Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, agwo ase erooro ere moocha ya Moabu, bagatoora aroro.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Na korwa aroro bakageenda bagaika ase Rikura ria Seredi, bagatoora aroro.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Magega y’ayio bakaimoka korwa Seredi, bakageenda bagatoora sugusu y’orooche rw’Arinoni, ase erooro eria eigete orobebe rw’Abaamori. Arinoni nigo rware orobebe gati y’Abamoabu na Abaamori.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Aya naro akogera “Egetabu gi’echisegi chi’Omonene” yakwana igoro ya “Omochie bw’Abahebu ase orogongo rwa Sufa, na amakura ase orooche rw’Arinoni rogoeta,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 na egetirimboko ki’amakura, aase omochie bw’Ari ore, na gochia orobebe rwa Moabu.”
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Na korwa ase Arinoni bakagenderera n’orogeendo rwabo, bagaika Beeri. Eyio nensoko eria aase Omonene atebeetie Musa, “Sangereria abanto, na inche nimbae amaache banywe.”
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Erio Abaisraeli bagatera ogoteera oko:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Chinsoko abanene baremete,
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 na korwa Matana bakageenda bagaika Nahalieli, na korwa agwo bakageenda bagaika Bamoti.
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Bakarua Bamoti, bakageenda gochia ase rikura riarenge ase ense y’Abaamori, ase egetirimboko ki’egetunwa gia Pisiga, ekio kerochie maate ase erooro.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Korwa aroro agwo Abasiraeli bagatoma abanto ase Sihoni, omorwoti bw’Abaamori bakwane nere, bamoborie,
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 “Koranche, otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titogotiga enchera na kogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino, korende nigo toraete ase enchera enene goika tobe twaetanirie ense yaino.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Korende Sihoni akaanga koa Abaisraeli ribaga baete ase ense yaye. Agasangereria abarwani baye b’esegi, akageenda agaika Yahasi ase erooro, na agwo akarwania Abaisraeli.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Korende Abaisraeli bagakenya abanto abange, bakaira ense ya Sihoni, korwa orooche rw’Arinoni goika orooche rwa Yaboki ase ense y’Abaamoni. Ribebe ri’Abaamoni nigo riarendire ne chinguru.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Abaisraeli bakaira emechie yonsi y’Abaamori, bakaira na Hesiboni, erio bakamenya ase emechie amo nebichie bi’emechie eyio.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesiboni n’oro orenge omochie omonene o Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria konya orwanirie omorwoti orenge kogambera Abaamori agwo ritang’ani. Sihoni konya oirire ense yonsi y’omorwoti oyio goikera Arinoni.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Ayio naro akogera abateri be chingero bakobora:
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Omorero okarua ase Hesiboni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Obobe nobwaino, inwe Abamoabu!
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Intwe twabarasire chinsara;
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase ense y’Abaamori.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Musa agatoma chirooti gochia koroota omochie o Yaeseri. Abaisraeli bakayorwania, bakayoira amo nebichie biaye, bakabang’anyia Abaamori bamenyeteo.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Abaisraeli bakairana, bagaetera ase enchera yarenge kogeenda Basani. Ogi, omorwoti o Basani, agacha amo nabarwani baye korwania Abaisraeli agwo Edirei.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Korende Omonene agateebia Musa, “Tobaisa komoiroka, ekiagera namobekire ase okoboko kwao, ere amo n’abanto baye bonsi, na ense yaye. Aye goika omokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria omenyete agwo Hesiboni.”
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Abaisraeli bagaita Ogi, bagaita nabana baye abamura, na abanto baye, goika tibatigaria nonya nomonto oyomo ore moyo. Erio bakayeira ense yaye ekaba eyabo.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra