Números 20
GUZ vs NVT
1 Ase omotienyi bw’eritang’ani omoganda bwonsi bw’Abaisraeli ogaika ase erooro ya Sini na gotoora agwo Kadeshi. Miriamu agakwana agatindekwa aroro.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Amaache tarenge agwo ase batoorete; ase ayio omoganda ogasangererekana amo, okaba mamincha ya Musa na Aroni.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Abanto baria bakaamerererania na Musa, bagakwana, “Nanga nigo yabeete buya kobua onye naintwe ’ntwakwete ekero abaminto baitetwe agwo ase obosio bw’Omonene.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Ninki mwatwegegeretie intwe omoganda Omonene gocha ase erooro eye, erio toche gokwera aiga, amo ne chitugo chiaito?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Ninki mwatorusetie Misiri gocha ense eye yamakweri? Aase aa ataka atari kwama endagera, gose amako, gose amasabibu, gose amakomomanga. Nonya namaache tokonywa tari aa.”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Musa na Aroni bakarua agwo ase omoganda oria, bakageenda ase Eema y’Omosangererekano, bagatung’ama inse bakaumama agwo ase egesoero. Erio obonene bw’Omonene bokabaorokera.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Imokia enyimbo eria, erio aye na Aroni mosangererie omoganda bwonsi, na agwo ase amasio y’ abanto bonsi mokwane negetare keria, na amaache ’nasoke korwa aroro. Ase enchera eyio ’mosokerie abanto amaache yokonywa, ne chitugo chiabo ’nchiyanywe.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Musa akaimokia enyimbo eria korwa aase yarenge, agwo ase obosio bw’Omonene, buna Omonene konya amochiikire.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Musa na Aroni bagasangereria omoganda bwonsi bosio bw’egetare keria, akabateebia, “Igwa inwe abasaria aba! Inee! ’Nkobasokeria tore amaache korwa ase egetare eke?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Musa akarambora okoboko kwaye, agaaka egetare keria nenyimbo yaye ara kabere. Amaache agasoka amaange mono, na omoganda oria okanywa ne chitugo chiabo chikayanywa boigo.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Ekiagera inwe motanyegenete na koorokia ase amasio y’Abaisraeli ng’a inche nomochenu inde, timokoraa na goikia omosangererekano oyio ase ense eria ebe eyabo.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Aya naro amaache a Meriba aase Abaisraeli baamereranetie n’Omonene, na ere akeorokia ng’a nomochenu are ase egati yabo.”
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Musa agatoma abanto korwa Kadeshi gochia ase omorwoti o Edomu bamoteebie, “Amang’ana aya naro intwe Abaisraeli bamino togoteeba: Nomanyete emechando yonsi yatonyorire,
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 buna chisokoro chiaito chiagendete ase ense ya Misiri, chikamenyao emiaka emenge. Abamisiri bagachichanda ase obotindi obobe, bagatochanda naintwe.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Ekero twarerete ase Omonene, ere akaigwa ebirero biaito, agatoma omomalaika agatorusia korwa ase ense ya Misiri. Bono nao tore aiga Kadeshi, omochie ore ase orobebe kegima rw’orogongo rwao.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Koranche otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titokogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino. Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, titokogobera gochia ensemo ya borio, gose eya bomosi, goika tobe twaetanirie orogongo rwao.”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Korende omorwoti o Edomu akamoiraneria, “Timobaisa goeta ase egati y’ense y’ane; moise goeta, nigo ndabarwanie esegi imbaite nemioro.”
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Abaisraeli bakamoteebia, “Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, na gatoranywe amaache ao, intwe gose chitugo chiaito, rirorio ’natoakane amaache ayio. Toe ribaga toete rioka namagoro, titokogania gento kende goetania ekio.”
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Abaedomu bakairaneria naende, “Timori ne ribaga goeta ase ense yaito.” Bagacha nabarwani barenge ne chinguru gocha korwania Abaisraeli.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Ekiagera Abaedomu barinete Abaisraeli ribaga goeta ase ense yabo, Abaisraeli bakarua ase bare, bagaeta ensemo eng’ao.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okarua Kadeshi, okageenda ogaika egetunwa kia Hori.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Agwo ase egetunwa keria kia Hori, ase orobebe rw’ense ya Edomu, Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Aroni nakwe, asangererekane amo n’abanto baye. Ere tagosoa ase ense eria naeire Abaisraeli, ekiagera inwe babere mwasaretie, timwanyigwera buna nabachiigete agwo ase amaache a Meriba.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Ira Aroni na Eleazari, momura oye, igoro ase egetunwa kia Hori.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Orusie Aroni chianga chiaye chi’obokuani, ochibekere Eleazari, momura oye. Aroni ere ’nakwe, na asangererekane amo n’abanto baye, ekero more aaria.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Musa agakora buna Omonene amochiigete. Barabwo bagatiira gochia igoro as egetunwa keria kia Hori, ekero omoganda bwonsi origereretie.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Musa akarusia Aroni chianga chiria chi’obokuani, agachibekera Eleazari, momura o Aroni. Aroni agakwera ase egetunwa keria, na Musa na Eleazari bagatirimboka korwao.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Ekero omoganda bw’Abaisraeli orooche ng’a Aroni okuure bakamoreera ase engaki y’amatuko emerongo etato.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?