Números 20
GUZ vs NAA
1 Ase omotienyi bw’eritang’ani omoganda bwonsi bw’Abaisraeli ogaika ase erooro ya Sini na gotoora agwo Kadeshi. Miriamu agakwana agatindekwa aroro.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 Amaache tarenge agwo ase batoorete; ase ayio omoganda ogasangererekana amo, okaba mamincha ya Musa na Aroni.
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Abanto baria bakaamerererania na Musa, bagakwana, “Nanga nigo yabeete buya kobua onye naintwe ’ntwakwete ekero abaminto baitetwe agwo ase obosio bw’Omonene.
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Ninki mwatwegegeretie intwe omoganda Omonene gocha ase erooro eye, erio toche gokwera aiga, amo ne chitugo chiaito?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Ninki mwatorusetie Misiri gocha ense eye yamakweri? Aase aa ataka atari kwama endagera, gose amako, gose amasabibu, gose amakomomanga. Nonya namaache tokonywa tari aa.”
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Musa na Aroni bakarua agwo ase omoganda oria, bakageenda ase Eema y’Omosangererekano, bagatung’ama inse bakaumama agwo ase egesoero. Erio obonene bw’Omonene bokabaorokera.
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
7 O Senhor disse a Moisés:
8 “Imokia enyimbo eria, erio aye na Aroni mosangererie omoganda bwonsi, na agwo ase amasio y’ abanto bonsi mokwane negetare keria, na amaache ’nasoke korwa aroro. Ase enchera eyio ’mosokerie abanto amaache yokonywa, ne chitugo chiabo ’nchiyanywe.”
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Musa akaimokia enyimbo eria korwa aase yarenge, agwo ase obosio bw’Omonene, buna Omonene konya amochiikire.
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Musa na Aroni bagasangereria omoganda bwonsi bosio bw’egetare keria, akabateebia, “Igwa inwe abasaria aba! Inee! ’Nkobasokeria tore amaache korwa ase egetare eke?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Musa akarambora okoboko kwaye, agaaka egetare keria nenyimbo yaye ara kabere. Amaache agasoka amaange mono, na omoganda oria okanywa ne chitugo chiabo chikayanywa boigo.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Ekiagera inwe motanyegenete na koorokia ase amasio y’Abaisraeli ng’a inche nomochenu inde, timokoraa na goikia omosangererekano oyio ase ense eria ebe eyabo.
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Aya naro amaache a Meriba aase Abaisraeli baamereranetie n’Omonene, na ere akeorokia ng’a nomochenu are ase egati yabo.”
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Musa agatoma abanto korwa Kadeshi gochia ase omorwoti o Edomu bamoteebie, “Amang’ana aya naro intwe Abaisraeli bamino togoteeba: Nomanyete emechando yonsi yatonyorire,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 buna chisokoro chiaito chiagendete ase ense ya Misiri, chikamenyao emiaka emenge. Abamisiri bagachichanda ase obotindi obobe, bagatochanda naintwe.
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 Ekero twarerete ase Omonene, ere akaigwa ebirero biaito, agatoma omomalaika agatorusia korwa ase ense ya Misiri. Bono nao tore aiga Kadeshi, omochie ore ase orobebe kegima rw’orogongo rwao.
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 Koranche otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titokogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino. Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, titokogobera gochia ensemo ya borio, gose eya bomosi, goika tobe twaetanirie orogongo rwao.”
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 Korende omorwoti o Edomu akamoiraneria, “Timobaisa goeta ase egati y’ense y’ane; moise goeta, nigo ndabarwanie esegi imbaite nemioro.”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 Abaisraeli bakamoteebia, “Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, na gatoranywe amaache ao, intwe gose chitugo chiaito, rirorio ’natoakane amaache ayio. Toe ribaga toete rioka namagoro, titokogania gento kende goetania ekio.”
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 Abaedomu bakairaneria naende, “Timori ne ribaga goeta ase ense yaito.” Bagacha nabarwani barenge ne chinguru gocha korwania Abaisraeli.
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 Ekiagera Abaedomu barinete Abaisraeli ribaga goeta ase ense yabo, Abaisraeli bakarua ase bare, bagaeta ensemo eng’ao.
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okarua Kadeshi, okageenda ogaika egetunwa kia Hori.
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Agwo ase egetunwa keria kia Hori, ase orobebe rw’ense ya Edomu, Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 “Aroni nakwe, asangererekane amo n’abanto baye. Ere tagosoa ase ense eria naeire Abaisraeli, ekiagera inwe babere mwasaretie, timwanyigwera buna nabachiigete agwo ase amaache a Meriba.
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Ira Aroni na Eleazari, momura oye, igoro ase egetunwa kia Hori.
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 Orusie Aroni chianga chiaye chi’obokuani, ochibekere Eleazari, momura oye. Aroni ere ’nakwe, na asangererekane amo n’abanto baye, ekero more aaria.”
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Musa agakora buna Omonene amochiigete. Barabwo bagatiira gochia igoro as egetunwa keria kia Hori, ekero omoganda bwonsi origereretie.
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 Musa akarusia Aroni chianga chiria chi’obokuani, agachibekera Eleazari, momura o Aroni. Aroni agakwera ase egetunwa keria, na Musa na Eleazari bagatirimboka korwao.
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Ekero omoganda bw’Abaisraeli orooche ng’a Aroni okuure bakamoreera ase engaki y’amatuko emerongo etato.
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?