Números 1
GUZ vs NVI
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bw’omwaka o kabere magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, Omonene agakwana na Musa ime y’Eema y’Omosangererekano, agwo ase erooro ya Sinai, okomoteebia,
1 O Senhor falou a Moisés na Tenda do Encontro, no deserto do Sinai, no primeiro dia do segundo mês do segundo ano, depois que os israelitas saíram do Egito. Ele disse:
2 “Kora omobaro bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba. Oriike amarieta y’ abanto abasacha bonsi, oyomo ase oyomo.
2 "Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, pelos seus clãs e famílias, alistando todos os homens, um a um, pelo nome.
3 Aye amo na Aroni mobare abanto abakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, baria baranyare korwana esegi, mobaroberie ase esegi, ekeombe ase ekeombe.
3 Você e Arão contarão todos os homens que possam servir no exército, de vinte anos para cima, organizados segundo as suas divisões.
4 Naende mochore korwa ase kera egesaku omonto oyomo ore omoteneneri obo. Barabwo babe amo nainwe ase okobakonya.
4 Um homem de cada tribo, o chefe dos grupos de famílias, deverá ajudá-los.
5 Amarieta y’ abanto abwo naro aya:
5 Estes são os nomes dos homens que os ajudarão: de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 Korwa ase egesaku gia Simioni, Selumieli, mosinto o Surisadai.
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 Korwa ase egesaku kia Yuda, Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu.
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 Korwa ase egesaku gia Isakaru, Netaneli, mosinto o Suari.
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Eliabu, mosinto o Heloni.
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 Korwa ase basinto ba Yusufu: ase egesaku gi’Efraimu, Elisama, mosinto bw’Amihudi, na ase egesaku kia Manase, Gamalieli, mosinto o Pedasuri.
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 Korwa ase egesaku kia Benjamini, Abidani, mosinto o Gidioni.
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 Korwa ase egesaku gia Dani, Ahieseri, mosinto bw’Amisadai.
12 de Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 Korwa ase egesaku gi’Aseri, Pagieli, mosinto bw’Okirani.
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 Korwa ase egesaku kia Gadi, Eliasafu, mosinto o Deueli.
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 Korwa ase egesaku kia Nafutali, Ahira, mosinto o Enani.”
15 de Naftali, Aira, filho de Enã".
16 Abaaanto aba nabwo barenge abateneneri ase ebisaku ebio biabo, naende abatang’ani be chiamate chi’Abaisraeli, bachoretwe korwa ase omoganda bwonsi.
16 Foram esses os escolhidos dentre a comunidade, líderes das tribos dos seus antepassados, chefes dos clãs de Israel.
17 Musa na Aroni bakaira abanto abwo baatoretwe ase amarieta abo,
17 Moisés e Arão reuniram os homens nomeados
18 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bagasangereria omoganda bwonsi bw’ abanto amo. Bakariika amarieta y’ abanto abwo konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba, na omonto ase omonto.
18 e convocaram toda a comunidade no primeiro dia do segundo mês. Os homens de vinte anos para cima inscreveram-se conforme os seus clãs e as suas famílias, um a um, pelo nome,
19 Musa akabara abanto abwo na kobarika, agwo ase erooro ya Sinai, buna Omonene konya amochiikire.
19 conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
20 Abanto b’ororeria rwa Rubeni, omotangi o Israeli, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abaaanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
20 Dos descendentes de Rúben, o filho mais velho de Israel: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os registros de seus clãs e famílias.
21 nigo barenge chilifu emerongo ene na isano nemo, n’amagana atano (46,500).
21 O número dos da tribo de Rúben foi 46. 500.
22 Abanto b’ororeria rwa Simioni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
22 Dos descendentes de Simeão: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
23 nigo barenge chilifu emerongo etano na kianda, n’amagana atato (59,300).
23 O número dos da tribo de Simeão foi 59. 300.
24 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
24 Dos descendentes de Gade: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
25 nigo barenge chilifu emerongo ene naisano, n’amagana atano nomo, namerongo etano (45,650).
25 O número dos da tribo de Gade foi 45. 650.
26 Abanto b’ororeria rwa Yuda bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
26 Dos descendentes de Judá: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
27 nigo barenge chilifu emerongo etano nebere na inye, n’amagana atano nomo (74,600).
27 O número dos da tribo de Judá foi 74. 600.
28 Abanto b’ororeria rwa Isakaru bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
28 Dos descendentes de Issacar: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
29 nigo barenge chilifu emerongo etano nainye, n’amagana ane (54,400).
29 O número dos da tribo de Issacar foi 54. 400.
30 Abanto b’ororeria rwa Sabuloni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
30 Dos descendentes de Zebulom: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
31 nigo barenge chilifu emerongo etano na isano ibere, n’amagana ane (57,400).
31 O número dos da tribo de Zebulom foi 57. 400.
32 Abanto b’ororeria rwa Yusufu, narwo orw’Efraimu, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
32 Dos filhos de José: Dos descendentes de Efraim: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
33 nigo barenge chilifu emerongo ene, n’amagana atano (40,500).
33 O número dos da tribo de Efraim foi 40. 500.
34 Abanto b’ororeria rwa Manase bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
34 Dos descendentes de Manassés: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
35 nigo barenge chilifu emerongo etato naibere, n’amagana abere (32,200).
35 O número dos da tribo de Manassés foi 32. 200.
36 Abanto b’ororeria rwa Benjamini bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
36 Dos descendentes de Benjamim: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
37 nigo barenge chilifu emerongo etato naisano, n’amagana ane (35,400).
37 O número dos da tribo de Benjamim foi 35. 400.
38 Abanto b’ororeria rwa Dani bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
38 Dos descendentes de Dã: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
39 nigo barenge chilifu emerongo etano nomo naibere, n’amagana atano n’abere (62,700).
39 O número dos da tribo de Dã foi 62. 700.
40 Abanto b’ororeria rw’Aseri bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
40 Dos descendentes de Aser: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
41 nigo barenge chilifu emerongo ene nomo, n’amagana atano (41,500).
41 O número dos da tribo de Aser foi 41. 500.
42 Abanto b’ororeria rwa Nafutali bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
42 Dos descendentes de Naftali: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os seus registros de clãs e famílias.
43 nigo barenge chilifu emerongo etano naisato, n’amagana ane (53,400).
43 O número dos da tribo de Naftali foi 53. 400.
44 Aba nabwo barigetwe na Musa, na Aroni, na abatang’ani b’Abaisraeli ikomi na babere, abatenenerete kera oyomo egesaku kiaye.
44 Esses foram os homens contados por Moisés e por Arão e pelos doze líderes de Israel, cada um representando a sua família.
45 Abaisraeli bonsi abarigetwe, enyomba ase enyomba, baria konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, naende baare konyara korwana esegi,
45 Todos os israelitas de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram contados de acordo com as suas famílias.
46 nigo barenge chilifu amagana atano nomo na isato, n’amagana atano, namerongo etano (603,550).
46 O total foi 603. 550 homens.
47 Korende abanto b’ororeria rwa Lawi, barabwo tibaabaretwe amo n’abanto abwo bande,
47 As famílias da tribo de Levi, porém, não foram contadas juntamente com as outras,
48 ekiagera Omonene nigo atebeetie Musa,
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés:
49 “Abanto b’egesaku kia Lawi tobaabara amo n’Abaisraeli bande.
49 "Não faça o recenseamento da tribo de Levi nem a relacione entre os demais israelitas.
50 Obeeke Abalawi babe bakorenda Obomenyo Obochenu obwo bore noborori, naende babe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo boria ime, na ebikorero biaye. ’Nababe bakobobogoria amo n’ebinto biaye bionsi, na gokora emeremo imeo. Barabwo nigo baratenenie chiema chiabo chi’okomenya chietanane Obomenyo obwo.
50 Em vez disso, designe os levitas como responsáveis pelo tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, por todos os seus utensílios e por tudo o que pertence a ele. Eles transportarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; cuidarão dele e acamparão ao seu redor.
51 Ekero Obomenyo obwo boraabe bokong’anyigwa, Abalawi nabwo barabosimore, na ekero boraabe bogotenenigwa naende, nabwo barabotenenie aase agwo. Omonto onde bwensi otachikiri aise goika ang’e n’Obomenyo obwo goika aitwe akwe.
51 Sempre que o tabernáculo tiver que ser removido, os levitas o desmontarão e, sempre que tiver que ser armado, os levitas o farão. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do tabernáculo terá que ser executada.
52 Abaisraeli bande nabatenenie chiema chiabo, kera egesaku ase egetwori kiaye, na kera omonto abeere inse y’ebendera yaye, ase ekeombe kiaye.
52 Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
53 Korende Abalawi nigo baratenenie chiema chiabo chietanane Obomenyo obwo bore noborori, na komenyao, erinde endamwamu yane etangwe tebaisa kogwera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli. Abalawi barende Obomenyo obwo bore noborori.”
53 Os levitas, porém, armarão as suas tendas ao redor do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança, para que a ira divina não caia sobre a comunidade de Israel. Os levitas terão a responsabilidade de cuidar do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança".
54 Abaisraeli bagakora onsi buna Omonene abachiigete goetera ase Musa.
54 Os israelitas fizeram tudo exatamente como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?