Números 1

GUZ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bw’omwaka o kabere magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, Omonene agakwana na Musa ime y’Eema y’Omosangererekano, agwo ase erooro ya Sinai, okomoteebia,
1 No segundo ano após a saída dos filhos de Israel do Egito, no primeiro dia do segundo mês, falou o Senhor a Moisés, no deserto do Sinai, na tenda da congregação, dizendo:
2 “Kora omobaro bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba. Oriike amarieta y’ abanto abasacha bonsi, oyomo ase oyomo.
2 Levantai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contando todos os homens, nominalmente, cabeça por cabeça.
3 Aye amo na Aroni mobare abanto abakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, baria baranyare korwana esegi, mobaroberie ase esegi, ekeombe ase ekeombe.
3 Da idade de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra em Israel, a esses contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 Naende mochore korwa ase kera egesaku omonto oyomo ore omoteneneri obo. Barabwo babe amo nainwe ase okobakonya.
4 De cada tribo vos assistirá um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 Amarieta y’ abanto abwo naro aya:
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que vos assistirão: de Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 Korwa ase egesaku gia Simioni, Selumieli, mosinto o Surisadai.
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 Korwa ase egesaku kia Yuda, Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu.
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 Korwa ase egesaku gia Isakaru, Netaneli, mosinto o Suari.
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Eliabu, mosinto o Heloni.
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 Korwa ase basinto ba Yusufu: ase egesaku gi’Efraimu, Elisama, mosinto bw’Amihudi, na ase egesaku kia Manase, Gamalieli, mosinto o Pedasuri.
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 Korwa ase egesaku kia Benjamini, Abidani, mosinto o Gidioni.
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 Korwa ase egesaku gia Dani, Ahieseri, mosinto bw’Amisadai.
12 de Dã, Aiezer, filho de Amisadai;
13 Korwa ase egesaku gi’Aseri, Pagieli, mosinto bw’Okirani.
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 Korwa ase egesaku kia Gadi, Eliasafu, mosinto o Deueli.
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 Korwa ase egesaku kia Nafutali, Ahira, mosinto o Enani.”
15 de Naftali, Aira, filho de Enã.
16 Abaaanto aba nabwo barenge abateneneri ase ebisaku ebio biabo, naende abatang’ani be chiamate chi’Abaisraeli, bachoretwe korwa ase omoganda bwonsi.
16 Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 Musa na Aroni bakaira abanto abwo baatoretwe ase amarieta abo,
17 Então, Moisés e Arão tomaram estes homens, que foram designados pelos seus nomes.
18 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bagasangereria omoganda bwonsi bw’ abanto amo. Bakariika amarieta y’ abanto abwo konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba, na omonto ase omonto.
18 E, tendo ajuntado toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, declararam a descendência deles, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, cabeça por cabeça.
19 Musa akabara abanto abwo na kobarika, agwo ase erooro ya Sinai, buna Omonene konya amochiikire.
19 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto do Sinai.
20 Abanto b’ororeria rwa Rubeni, omotangi o Israeli, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abaaanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
20 Dos filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
21 nigo barenge chilifu emerongo ene na isano nemo, n’amagana atano (46,500).
21 foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Abanto b’ororeria rwa Simioni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
23 nigo barenge chilifu emerongo etano na kianda, n’amagana atato (59,300).
23 foram contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.
24 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
25 nigo barenge chilifu emerongo ene naisano, n’amagana atano nomo, namerongo etano (45,650).
25 foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.
26 Abanto b’ororeria rwa Yuda bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
27 nigo barenge chilifu emerongo etano nebere na inye, n’amagana atano nomo (74,600).
27 foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Abanto b’ororeria rwa Isakaru bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
29 nigo barenge chilifu emerongo etano nainye, n’amagana ane (54,400).
29 foram contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Abanto b’ororeria rwa Sabuloni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
31 nigo barenge chilifu emerongo etano na isano ibere, n’amagana ane (57,400).
31 foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 Abanto b’ororeria rwa Yusufu, narwo orw’Efraimu, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
32 Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
33 nigo barenge chilifu emerongo ene, n’amagana atano (40,500).
33 foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.
34 Abanto b’ororeria rwa Manase bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
34 Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
35 nigo barenge chilifu emerongo etato naibere, n’amagana abere (32,200).
35 foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.
36 Abanto b’ororeria rwa Benjamini bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
37 nigo barenge chilifu emerongo etato naisano, n’amagana ane (35,400).
37 foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Abanto b’ororeria rwa Dani bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
39 nigo barenge chilifu emerongo etano nomo naibere, n’amagana atano n’abere (62,700).
39 foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.
40 Abanto b’ororeria rw’Aseri bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
41 nigo barenge chilifu emerongo ene nomo, n’amagana atano (41,500).
41 foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.
42 Abanto b’ororeria rwa Nafutali bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
43 nigo barenge chilifu emerongo etano naisato, n’amagana ane (53,400).
43 foram contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 Aba nabwo barigetwe na Musa, na Aroni, na abatang’ani b’Abaisraeli ikomi na babere, abatenenerete kera oyomo egesaku kiaye.
44 Foram estes os contados, contados por Moisés e Arão; e os príncipes de Israel eram doze homens; cada um era pela casa de seus pais.
45 Abaisraeli bonsi abarigetwe, enyomba ase enyomba, baria konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, naende baare konyara korwana esegi,
45 Assim, pois, todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra,
46 nigo barenge chilifu amagana atano nomo na isato, n’amagana atano, namerongo etano (603,550).
46 todos os contados foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
47 Korende abanto b’ororeria rwa Lawi, barabwo tibaabaretwe amo n’abanto abwo bande,
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,
48 ekiagera Omonene nigo atebeetie Musa,
48 porquanto o Senhor falara a Moisés, dizendo:
49 “Abanto b’egesaku kia Lawi tobaabara amo n’Abaisraeli bande.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem levantarás o censo deles entre os filhos de Israel;
50 Obeeke Abalawi babe bakorenda Obomenyo Obochenu obwo bore noborori, naende babe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo boria ime, na ebikorero biaye. ’Nababe bakobobogoria amo n’ebinto biaye bionsi, na gokora emeremo imeo. Barabwo nigo baratenenie chiema chiabo chi’okomenya chietanane Obomenyo obwo.
50 mas incumbe tu os levitas de cuidarem do tabernáculo do Testemunho, e de todos os seus utensílios, e de tudo o que lhe pertence; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; eles ministrarão no tabernáculo e acampar-se-ão ao redor dele.
51 Ekero Obomenyo obwo boraabe bokong’anyigwa, Abalawi nabwo barabosimore, na ekero boraabe bogotenenigwa naende, nabwo barabotenenie aase agwo. Omonto onde bwensi otachikiri aise goika ang’e n’Obomenyo obwo goika aitwe akwe.
51 Quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando assentar no arraial, os levitas o armarão; o estranho que se aproximar morrerá.
52 Abaisraeli bande nabatenenie chiema chiabo, kera egesaku ase egetwori kiaye, na kera omonto abeere inse y’ebendera yaye, ase ekeombe kiaye.
52 Os filhos de Israel se acamparão, cada um no seu arraial e cada um junto ao seu estandarte, segundo as suas turmas.
53 Korende Abalawi nigo baratenenie chiema chiabo chietanane Obomenyo obwo bore noborori, na komenyao, erinde endamwamu yane etangwe tebaisa kogwera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli. Abalawi barende Obomenyo obwo bore noborori.”
53 Mas os levitas se acamparão ao redor do tabernáculo do Testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; pelo que os levitas tomarão a si o cuidar do tabernáculo do Testemunho.
54 Abaisraeli bagakora onsi buna Omonene abachiigete goetera ase Musa.
54 Assim fizeram os filhos de Israel; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra