Números 19
GUZ vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa amo na Aroni, akabateebia,
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 “Oyo n’oro omooroberio inche Omonene nachiikire: Teebia Abaisraeli ng’a barente eng’ombe eaberi embariri etari na kemoa ase omobere oye, naende etana kobekerwa rikorogoto ase ogokorigwa emeremo.
2 Este é o estatuto da lei, que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma bezerra ruiva sem defeito, que não tenha mancha, e sobre que não subiu jugo.
3 Orente eng’ombe eria, oyee Eleazari Omokuani; na eng’ombe eria eirwe isiko y’egetwori, erio enyenyerweo ase obosio bwaye.
3 E a dareis a Eleazar, o sacerdote; e a tirará fora do arraial, e se degolará diante dele.
4 Eleazari atobeke ekiara kiaye ase amanyinga y’eng’ombe eria, ayanyororokerie ara gatano nakabere bosio bw’Eema y’Omosangererekano.
4 E Eleazar, o sacerdote, tomará do seu sangue com o dedo e dele espargirá para a frente da tenda da congregação sete vezes.
5 Erio chinyama chi’eng’ombe eria, chisamberwe ase obosio bwaye amo ne riiyo na amanyinga, n’esike.
5 Então, queimará a bezerra perante os seus olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu esterco se queimará.
6 Erio Omokuani abogorie oroko rw’emecharake na orosagia rwa hisopo, na eusi embariri, erio abirute as’omorero oria ogosamba eng’ombe eria.
6 E o sacerdote tomará um pedaço de madeira de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do incêndio da bezerra.
7 Erio Omokuani asibie chianga chiaye, esibie omobere boigo namaache. Ekero akoorire gokora bo achiche ase egetwori, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
7 Então, o sacerdote lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água, e, depois, entrará no arraial, e o sacerdote será imundo até à tarde.
8 Na omonto oria ogosamba eng’ombe eria goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
8 Também o que a queimou lavará as suas vestes com água, e em água banhará a sua carne, e imundo será até à tarde.
9 Omonto ochenegete abuuche riibu ri’eng’ombe eria, erio ariumore isiko y’egetwori, aase achenire. Riibu erio rigachwe agwo ase engencho y’omoganda bw’Abaisraeli ase ogokorerwa emeremo y’ogochena amaache akonyororokigwa ase okorusia ebibe.
9 E um homem limpo ajuntará a cinza da bezerra e a porá fora do arraial, num lugar limpo, e estará ela em guarda para a congregação dos filhos de Israel, para a água da separação; expiação é.
10 Omonto oria orabuuche riibu riria, asibie chianga chiaye, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio. Oko nakwo ogochika koragenderere botambe ase Abaisraeli na ase omomenyi omenyete ase egati yabo.
10 E o que apanhou a cinza da bezerra lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
11 “Monto onde bwensi orakune egetondo, nabe oyotachenegeti ase amatuko atan’abere.
11 Aquele que tocar a algum morto, cadáver de algum homem, imundo será sete dias.
12 Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatan’akabere, omonto oria goika esibie n’amaache, nabe ochenekire; korende onye tagwesibia ase amatuko aya abere takoba oyochenekire.
12 Ao terceiro dia, se purificará com a água e, ao sétimo dia, será limpo; mas, se ao terceiro dia se não purificar, não será limpo ao sétimo dia.
13 Monto onde bwensi orakune egetondo, korende tesibia, igo agokora Obomenyo bw’Omonene bobe obotachenegeti. Omonto oyio aatananwe korwa ase Abaisraeli, ekiagera amaache aria ay’okomochena taumoiri ase are; ere agenderere koba oyotachenegeti.
13 Todo aquele que tocar a algum morto, cadáver de algum homem que estiver morto, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor ; e aquela alma será extirpada de Israel; porque a água da separação não foi espargida sobre ele, imundo será; está nele ainda a sua imundícia.
14 “Oko nakwo ogochika: Omonto onde bwensi orasoe eema eria ase egetondo kere, na omonto onde bwensi ore imeo, nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
14 Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquele que entrar naquela tenda e todo aquele que estiver naquela tenda será imundo sete dias.
15 Egekorero kende gionsi kere ase eema eria ime, getabwati egekuneko, korende kere giasie, kiabeire egetachenegeti.
15 Também todo o vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será imundo.
16 Omonto onde bwensi oranyore omonto okenyirwe orosana ime, gose okwete ogokwa konde gwonsi, na amokune, gose akune riuga ri’egetondo, gose oboina, omonto oyio nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
16 E todo aquele que sobre a face do campo tocar a algum que for morto pela espada, ou outro morto, ou aos ossos de algum homem, ou a uma sepultura, será imundo sete dias.
17 “Ekiagera babeire abatachenegeti, nabaimokie riibu ike ri’ekeng’wanso ki’ebibe, keria giasambirwe, na kobeeka amaache amaya a rooche igoro ye riibu riria.
17 Para um imundo, pois, tomarão do pó da queima da expiação e sobre ele porão água viva num vaso.
18 Erio omonto ochenegete aimokie orosagia rwa hisopo, arotobeke ase amaache ayio ime, erio anyororokerie eema n’ebinto bionsi bireo, amo n’abanto barenge imeo. Naende anyororokerie omonto oria okunete riuga, gose okunete omonto oitetwe, gose oyokwete bweka, gose oboina.
18 E um homem limpo tomará hissopo, e o molhará naquela água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todo fato, e sobre as almas que ali estiverem, como também sobre aquele que tocar os ossos, ou a algum que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
19 Ase rituko ria gatato, na ase rituko ria gatan’akabere, omonto ochenegete anyororokie amaache ase oria otachenegeti. Ase igo ase rituko ria gatan’akabere namochene; ere oria ogochia gochenwa nasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na ase engaki ya mogoroba nabe ochenekire.
19 E o limpo, ao terceiro e sétimo dias, espargirá sobre o imundo; e, ao sétimo dia, o purificará; e lavará as suas vestes, e se banhará na água, e à tarde será limpo.
20 “Omonto obeire oyotachenegeti, nere tancheti gwesibia, arusigwe ase omosangererekano bw’ abanto. Ere okorire Aase Aachenu a Omonene abeire atachenegeti, ekiagera amaache aria y’okomochena tanyororokeretigwe ase are; ere nigo are oyotachenegeti.
20 Porém o que for imundo e se não purificar, a tal alma do meio da congregação será extirpada; porquanto contaminou o santuário do Senhor ; a água da separação sobre ele não foi espargida; imundo é.
21 Oko nakwo ogochika kwa botambe ase bare. Omonto oria okonyororokeria amaache aria y’ogochena asibie chianga chiaye, na omonto onde omoao karakune amaache aria, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo; e o que espargir a água da separação lavará as suas vestes; e o que tocar a água da separação será imundo até à tarde.
22 Egento kende gionsi omonto oria otachenegeti arakune nakerokio ’nakebe egetachenegeti. Omonto onde bwensi orakune egento keria nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.”
22 E tudo o que o imundo tocar também será imundo; e a alma que o tocar será imunda até à tarde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?