Números 19
GUZ vs ARIB
1 Omonene agakwana na Musa amo na Aroni, akabateebia,
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Oyo n’oro omooroberio inche Omonene nachiikire: Teebia Abaisraeli ng’a barente eng’ombe eaberi embariri etari na kemoa ase omobere oye, naende etana kobekerwa rikorogoto ase ogokorigwa emeremo.
2 Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma novilha vermelha sem defeito, que não tenha mancha, e sobre a qual não se tenha posto jugo:
3 Orente eng’ombe eria, oyee Eleazari Omokuani; na eng’ombe eria eirwe isiko y’egetwori, erio enyenyerweo ase obosio bwaye.
3 Entregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote; ele a tirará para fora do arraial, e a imolarão diante dele.
4 Eleazari atobeke ekiara kiaye ase amanyinga y’eng’ombe eria, ayanyororokerie ara gatano nakabere bosio bw’Eema y’Omosangererekano.
4 Eleazar, o sacerdote, tomará do sangue com o dedo, e dele espargirá para a frente da tenda da revelação sete vezes.
5 Erio chinyama chi’eng’ombe eria, chisamberwe ase obosio bwaye amo ne riiyo na amanyinga, n’esike.
5 Então à vista dele se queimará a novilha, tanto o couro e a carne, como o sangue e o excremento;
6 Erio Omokuani abogorie oroko rw’emecharake na orosagia rwa hisopo, na eusi embariri, erio abirute as’omorero oria ogosamba eng’ombe eria.
6 e o sacerdote, tomando pau do cedro, hissopo e carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
7 Erio Omokuani asibie chianga chiaye, esibie omobere boigo namaache. Ekero akoorire gokora bo achiche ase egetwori, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
7 Então o sacerdote lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água; depois entrará no arraial; e o sacerdote será imundo até a tarde.
8 Na omonto oria ogosamba eng’ombe eria goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
8 Também o que a tiver queimado lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água, e será imundo até a tarde.
9 Omonto ochenegete abuuche riibu ri’eng’ombe eria, erio ariumore isiko y’egetwori, aase achenire. Riibu erio rigachwe agwo ase engencho y’omoganda bw’Abaisraeli ase ogokorerwa emeremo y’ogochena amaache akonyororokigwa ase okorusia ebibe.
9 E um homem limpo recolherá a cinza da novilha, e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e ficará ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água de purificação; é oferta pelo pecado.
10 Omonto oria orabuuche riibu riria, asibie chianga chiaye, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio. Oko nakwo ogochika koragenderere botambe ase Abaisraeli na ase omomenyi omenyete ase egati yabo.
10 E o que recolher a cinza da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina entre eles.
11 “Monto onde bwensi orakune egetondo, nabe oyotachenegeti ase amatuko atan’abere.
11 Aquele que tocar o cadáver de algum homem, será imundo sete dias.
12 Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatan’akabere, omonto oria goika esibie n’amaache, nabe ochenekire; korende onye tagwesibia ase amatuko aya abere takoba oyochenekire.
12 Ao terceiro dia o mesmo se purificará com aquela água, e ao sétimo dia se tornará limpo; mas, se ao terceiro dia não se purificar, não se tornará limpo ao sétimo dia.
13 Monto onde bwensi orakune egetondo, korende tesibia, igo agokora Obomenyo bw’Omonene bobe obotachenegeti. Omonto oyio aatananwe korwa ase Abaisraeli, ekiagera amaache aria ay’okomochena taumoiri ase are; ere agenderere koba oyotachenegeti.
13 Todo aquele que tocar o cadáver de algum homem que tenha morrido, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor; e essa alma será extirpada de Israel; porque a água da purificação não foi espargida sobre ele, continua imundo; a sua imundícia está ainda sobre ele.
14 “Oko nakwo ogochika: Omonto onde bwensi orasoe eema eria ase egetondo kere, na omonto onde bwensi ore imeo, nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
14 Esta é a lei, quando um homem morrer numa tenda: todo aquele que entrar na tenda, e todo aquele que nela estiver, será imundo sete dias.
15 Egekorero kende gionsi kere ase eema eria ime, getabwati egekuneko, korende kere giasie, kiabeire egetachenegeti.
15 Também, todo vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será imundo.
16 Omonto onde bwensi oranyore omonto okenyirwe orosana ime, gose okwete ogokwa konde gwonsi, na amokune, gose akune riuga ri’egetondo, gose oboina, omonto oyio nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
16 E todo aquele que no campo tocar alguém que tenha sido morto pela espada, ou outro cadáver, ou um osso de algum homem, ou uma sepultura, será imundo sete dias.
17 “Ekiagera babeire abatachenegeti, nabaimokie riibu ike ri’ekeng’wanso ki’ebibe, keria giasambirwe, na kobeeka amaache amaya a rooche igoro ye riibu riria.
17 Para o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado, e sobre ela deitarão água viva num vaso;
18 Erio omonto ochenegete aimokie orosagia rwa hisopo, arotobeke ase amaache ayio ime, erio anyororokerie eema n’ebinto bionsi bireo, amo n’abanto barenge imeo. Naende anyororokerie omonto oria okunete riuga, gose okunete omonto oitetwe, gose oyokwete bweka, gose oboina.
18 e um homem limpo tomará hissopo, e o molhará na água, e a espargirá sobre a tenda, sobre todos os objetos e sobre as pessoas que ali estiverem, como também sobre aquele que tiver tocado o osso, ou o que foi morto, ou o que faleceu, ou a sepultura.
19 Ase rituko ria gatato, na ase rituko ria gatan’akabere, omonto ochenegete anyororokie amaache ase oria otachenegeti. Ase igo ase rituko ria gatan’akabere namochene; ere oria ogochia gochenwa nasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na ase engaki ya mogoroba nabe ochenekire.
19 Também o limpo, ao terceiro dia e ao sétimo dia, a espargirá sobre o imundo, e ao sétimo dia o purificará; e o que era imundo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e à tarde será limpo.
20 “Omonto obeire oyotachenegeti, nere tancheti gwesibia, arusigwe ase omosangererekano bw’ abanto. Ere okorire Aase Aachenu a Omonene abeire atachenegeti, ekiagera amaache aria y’okomochena tanyororokeretigwe ase are; ere nigo are oyotachenegeti.
20 Mas o que estiver imundo e não se purificar, esse será extirpado do meio da assembléia, porquanto contaminou o santuário do Senhor; a água de purificação não foi espargida sobre ele; é imundo.
21 Oko nakwo ogochika kwa botambe ase bare. Omonto oria okonyororokeria amaache aria y’ogochena asibie chianga chiaye, na omonto onde omoao karakune amaache aria, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo: o que espargir a água de purificação lavará as suas vestes; e o que tocar a água de purificação será imundo até a tarde.
22 Egento kende gionsi omonto oria otachenegeti arakune nakerokio ’nakebe egetachenegeti. Omonto onde bwensi orakune egento keria nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.”
22 E tudo quanto o imundo tocar também será imundo; e a pessoa que tocar naquilo será imunda até a tarde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?