Números 15
GUZ vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie buna barachie gokora ekero baraike ase ense eria ’ngochia kobaa.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 Bateebie: ’Monyare komoruera Omonene eng’iti korwa ase chiombe, gose korwa ase riicho rie ching’ondi, gose chimbori, chibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero, gose ekeng’wanso kende gionsi ase ogoikerania eira mwariete, gose eki’ogwancha kwaino, gose ase chingaki chichiikire ase Amatuko aino Amanene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
4 Oyokorua ebing’wanso buna ebio ase Omonene, goika arue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke ebimunu bibere bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo,
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 n’edivai egetuba ekemo kebe okoruegwa gw’ekenyugwa, amo na kera emanwa y’eng’ondi; onye nekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi.
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
6 Ekero okorua emingichi ebe ekeng’wanso, orente amo nero obosie obonuke ebimunu bine, bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo na ekeng’ese, bibe okoruegwa kw’endagera.
6 e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 Ase okoruegwa gw’ekenyugwa morue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em cheiro suave.
8 Ekero okorua eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende gionsi, onye nase ogoikerania eira kwariete, gose ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene,
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 orue amo n’eeri eria obosie obonuke ebimunu bitan’omo, bwochoganirie n’amaguta ebituba bibere,
9 com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 na orue edivai ebituba bibere ebe okoruegwa gw’ekenyugwa. Okwo n’okoruegwa kogosambwa n’omorero kore ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
10 e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
11 “Ebinto ebi nabio biraruegwe amo na kera eeri, gose emingichi, gose kera emanwa y’eng’ondi gose ey’embori.
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Buna koreng’ana omobaro bwe ching’iti echio chiraruegwe chibe ebing’wanso oraabe, n’okoruegwa kw’endagera naboigo koraabe.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Abaisraeli bonsi ababiare nabwo barabwatie omooroberio oyio, ekero bakorua okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kobe risimu rigiya rikomogwenera Omonene.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
14 Onye omogeni ore amo nainwe, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, nere oganetie korenta okoruegwa kwaye kogosambwa n’omorero, kobe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene, nigo arabwatie omooroberio oria oria obekirwe ase more.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Ase omosangererekano oyio ogochika nokomo koraabe ase more na ase omomenyi omenyete ase egati yaino. Okwo nakobe ogochika koragenderere botambe, ebiaare ase ebiaare. Buna inwe more, naboigo nomomenyi omenyete ase egati yaino arabe ase obosio bw’Omonene.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor .
16 Ogochika nokomo, na omooroberio noyomo, ase more na ase omomenyi omenyete amo nainwe.”
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria ase ’ngochia kobaira,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 na mokoria endagera y’ense eria, morente okoruegwa kogosungusigwa ase Omonene.
19 acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Ekero moraroisie omogati korwa ase obosie bw’ogotongora kw’endagera, namoyorente ase Omonene obe okoruegwa kw’ogotongora buna mokomoruera endagera korwa ase ekeooreri kiaino.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 Ase ebiaare biaino bionsi morentere Omonene okoruegwa korwa ase obosie bw’ogotongora kwaino.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 “Korende nenyare koba ng’a mwamochire kobwatia amachiiko ande onsi Omonene achiikire Musa,
22 E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 gose abanto baino tibarakora onsi ay’Omonene achiikire goetera ase Musa, gochaakera rituko riri’Omonene aruete amachiiko, na kogenderera ebiaare ase ebiaare.
23 tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 Onye okomocha okwo gwakorirwe ase ogotancha, na ase ogotamanya kw’omoganda bwonsi bw’ abanto, rirorio barue eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene. Amo nekio barente okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, koreng’ana nomoroberio ochiikire, amo negoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
25 Omokuani akore okobwatanigwa ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, na barabwo ’mbaaberwe, ekiagera okomocha okwo nigo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha. Barabwo barentire okoruegwa kwabo, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, naboigo barentire ekeng’wanso kiabo ki’ebibe ase Omonene ase engencho y’okomocha kwabo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua expiação do pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 Naboigo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nomomenyi omenyete ase egati yabo, bonsi ’nabaaberwe, ekiagera abwo bonsi nigo baabareretwe okomocha koria gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 “Onye omonto oyomo ogokora ebibe mosiabano atancheti, arue emanwa esubeni yakoorire omwaka oyomo, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bw’Omonene ase omonto oria okorire ebibe atancheti, na omonto oria naaberwe.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Nigo moraabe n’ogochika okomo ase oyio okorire ebibe mosiabano, atancheti, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino.
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
30 “Korende omonto orakore gento kende gionsi moeneno, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, oyio igo oramire Omonene, ere oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor ; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 Oyio ochaayire ring’ana ri’Omonene, naende osaririe ogochika kwaye, takororerwa amaabera. Goika aatananwe kegima, nere abarerwe ebibe biaye.”
31 pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Ekero Abaisraeli bagendererete koba ase erooro, omonto oyomo akanyorwa ogotenya chinko ase rituko ri’Esabato.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Abanto baria bamonyorete bakamoira ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi.
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Omonto oria agasiekerwa aase gete akarendwa, ekiagera konya teramanyekana boronge egento agwenerete akorerwe.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Eri’Omonene agateebia Musa, “Omonto oyio goika aitwe akwe: asokigwe isiko y’egetwori, erio omoganda bwonsi omoake amagena.”
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
36 Abanto bonsi b’omoganda bakamosokia isiko y’egetwori, bakamoaka amagena goika agakwa, buna Omonene achiigete Musa.
36 Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 “Kwana n’Abaisraeli, obachiike ng’a bakore amasugunia ase emego ye chianga chiabo, babeeke ase kera obosugunia eusi ere buru. Naboigo barakore ebiaare ase ebiaare.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 Ekiagera amasugunia ayio nabe ekeinyorio ase more. Ekero mokoyarigereria monyare koinyora amachiiko ane onsi na koyabwata. Naboigo moranyare gokonywa, erinde mobe abegenwa ase ’nde na gwetanga korwa ase okogania okobe gwe chinkoro chiaino na amaiso aino.
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor , e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Ase igo moinyore na kobwata amachiiko ane onsi, nainwe ’namobe abachenu ase ’nde inche Nyasae oino.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.”
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?