Números 15

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie buna barachie gokora ekero baraike ase ense eria ’ngochia kobaa.
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 Bateebie: ’Monyare komoruera Omonene eng’iti korwa ase chiombe, gose korwa ase riicho rie ching’ondi, gose chimbori, chibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero, gose ekeng’wanso kende gionsi ase ogoikerania eira mwariete, gose eki’ogwancha kwaino, gose ase chingaki chichiikire ase Amatuko aino Amanene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 Oyokorua ebing’wanso buna ebio ase Omonene, goika arue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke ebimunu bibere bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo,
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 n’edivai egetuba ekemo kebe okoruegwa gw’ekenyugwa, amo na kera emanwa y’eng’ondi; onye nekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi.
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 Ekero okorua emingichi ebe ekeng’wanso, orente amo nero obosie obonuke ebimunu bine, bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo na ekeng’ese, bibe okoruegwa kw’endagera.
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 Ase okoruegwa gw’ekenyugwa morue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 Ekero okorua eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende gionsi, onye nase ogoikerania eira kwariete, gose ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 orue amo n’eeri eria obosie obonuke ebimunu bitan’omo, bwochoganirie n’amaguta ebituba bibere,
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 na orue edivai ebituba bibere ebe okoruegwa gw’ekenyugwa. Okwo n’okoruegwa kogosambwa n’omorero kore ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 “Ebinto ebi nabio biraruegwe amo na kera eeri, gose emingichi, gose kera emanwa y’eng’ondi gose ey’embori.
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 Buna koreng’ana omobaro bwe ching’iti echio chiraruegwe chibe ebing’wanso oraabe, n’okoruegwa kw’endagera naboigo koraabe.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 Abaisraeli bonsi ababiare nabwo barabwatie omooroberio oyio, ekero bakorua okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kobe risimu rigiya rikomogwenera Omonene.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Onye omogeni ore amo nainwe, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, nere oganetie korenta okoruegwa kwaye kogosambwa n’omorero, kobe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene, nigo arabwatie omooroberio oria oria obekirwe ase more.
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Ase omosangererekano oyio ogochika nokomo koraabe ase more na ase omomenyi omenyete ase egati yaino. Okwo nakobe ogochika koragenderere botambe, ebiaare ase ebiaare. Buna inwe more, naboigo nomomenyi omenyete ase egati yaino arabe ase obosio bw’Omonene.
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Ogochika nokomo, na omooroberio noyomo, ase more na ase omomenyi omenyete amo nainwe.”
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria ase ’ngochia kobaira,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 na mokoria endagera y’ense eria, morente okoruegwa kogosungusigwa ase Omonene.
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Ekero moraroisie omogati korwa ase obosie bw’ogotongora kw’endagera, namoyorente ase Omonene obe okoruegwa kw’ogotongora buna mokomoruera endagera korwa ase ekeooreri kiaino.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Ase ebiaare biaino bionsi morentere Omonene okoruegwa korwa ase obosie bw’ogotongora kwaino.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 “Korende nenyare koba ng’a mwamochire kobwatia amachiiko ande onsi Omonene achiikire Musa,
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 gose abanto baino tibarakora onsi ay’Omonene achiikire goetera ase Musa, gochaakera rituko riri’Omonene aruete amachiiko, na kogenderera ebiaare ase ebiaare.
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 Onye okomocha okwo gwakorirwe ase ogotancha, na ase ogotamanya kw’omoganda bwonsi bw’ abanto, rirorio barue eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene. Amo nekio barente okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, koreng’ana nomoroberio ochiikire, amo negoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Omokuani akore okobwatanigwa ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, na barabwo ’mbaaberwe, ekiagera okomocha okwo nigo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha. Barabwo barentire okoruegwa kwabo, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, naboigo barentire ekeng’wanso kiabo ki’ebibe ase Omonene ase engencho y’okomocha kwabo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Naboigo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nomomenyi omenyete ase egati yabo, bonsi ’nabaaberwe, ekiagera abwo bonsi nigo baabareretwe okomocha koria gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 “Onye omonto oyomo ogokora ebibe mosiabano atancheti, arue emanwa esubeni yakoorire omwaka oyomo, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bw’Omonene ase omonto oria okorire ebibe atancheti, na omonto oria naaberwe.
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Nigo moraabe n’ogochika okomo ase oyio okorire ebibe mosiabano, atancheti, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino.
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 “Korende omonto orakore gento kende gionsi moeneno, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, oyio igo oramire Omonene, ere oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 Oyio ochaayire ring’ana ri’Omonene, naende osaririe ogochika kwaye, takororerwa amaabera. Goika aatananwe kegima, nere abarerwe ebibe biaye.”
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Ekero Abaisraeli bagendererete koba ase erooro, omonto oyomo akanyorwa ogotenya chinko ase rituko ri’Esabato.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Abanto baria bamonyorete bakamoira ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi.
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Omonto oria agasiekerwa aase gete akarendwa, ekiagera konya teramanyekana boronge egento agwenerete akorerwe.
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Eri’Omonene agateebia Musa, “Omonto oyio goika aitwe akwe: asokigwe isiko y’egetwori, erio omoganda bwonsi omoake amagena.”
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Abanto bonsi b’omoganda bakamosokia isiko y’egetwori, bakamoaka amagena goika agakwa, buna Omonene achiigete Musa.
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 “Kwana n’Abaisraeli, obachiike ng’a bakore amasugunia ase emego ye chianga chiabo, babeeke ase kera obosugunia eusi ere buru. Naboigo barakore ebiaare ase ebiaare.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 Ekiagera amasugunia ayio nabe ekeinyorio ase more. Ekero mokoyarigereria monyare koinyora amachiiko ane onsi na koyabwata. Naboigo moranyare gokonywa, erinde mobe abegenwa ase ’nde na gwetanga korwa ase okogania okobe gwe chinkoro chiaino na amaiso aino.
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 Ase igo moinyore na kobwata amachiiko ane onsi, nainwe ’namobe abachenu ase ’nde inche Nyasae oino.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.”
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra