Números 14

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Erio omoganda bwonsi bw’ abanto bagaaka eriogi rinene, bakaba bakorera ase obotuko boria.
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 Abaisraeli bonsi bakaba bakwomania Musa na Aroni; bonsi bagakwana “Nigo anga yaba buya onye ’ntwakwerete Misiri, gose ase erooro eye.
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 Ninki gekogera Omonene agotoira ase ense eria tochie goitwa ase esegi? Abakungu baito, na abana baito, nigo bagochia gwoswa n’ababisa baito. Naki yare koba buya onye ’ntwairana gochia Misiri.”
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Barabwo bagateebania, “Tochore omonto oyomo abe omoraai oito, toirane Misiri.”
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama ase obosio bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli osangererekanete.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 Erio Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, abwo barenge amo ne chirooti chiria chiarootete ense eria, bagatandora chianga chiabo,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 bagateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Ense eria twataarete ase okoyeroota nigo ere ense engiya mono.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Onye Omonene okogokigwa naintwe, na gotoyea toyeire, ense eria n’entenenku ere namabeere naamooke.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Timobaisa kwanga komoigwera Omonene, na timobaisa koboboa ababiare b’ense eria; abwo nigo barabe buna endagera enyororo ase tore. Baurirwe okorendwa kwabo; Omonene nigo are amo naintwe; timobairoka.”
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Korende omoganda bwonsi ogaaka eriogi, ogateeba ng’a baitwe n’amagena. Erio obonene bw’Omonene bokaoroka mosiabanoagwo ase Eema y’Omosangererekano ase Abaisraeli bonsi.
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri abanto aba barabe bagonchaaya? Na ngoika ririri barabe batari konyegena, nonya nakorire ebikone ebinge ase egati yabo?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Nkobaaka inde noborwaire bogoita erinde imbasirie, na aye ’ngokore obe egesaku ekenene, naende kere nokobua goetania abanto aba.”
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Korende Musa akamoiraneria, “Aye nigo kwarusetie abanto aba korwa ase ense ya Misiri ne chinguru chinene. Ekero Abamisiri bonsi baraigwe aya gwakorire ase abanto aba,
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 barabwo ’mbatebie abanto b’ense eye amang’ana ayio. Barabwo konya baigure ng’a aye Omonene nigo ore ase egati y’Abaisraeli, kwarorekanire ase bare obosio ase obosio, ne riire riao nigo riteneine ase bare, naende naye okobatang’ana, omobaso ase riire rire buna esiiro, na obotuko ase omorero ore buna esiiro.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Bono onye aye kogoita abanto aba bonsi amo, erio abanto b’ebisaku abaraigwe chinkuma chiao ’mbateebe:
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 Omonene nigo asinyetwe koira abanto aba ase ense eria konya arire eira akobaa; ase ayio obaiteire ase erooro.
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Bono nagosabire, tiga okobua kwao, aye Omonene, kobe okonene buna aye kwarire eira, kogokwana:
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 Inche Omonene tindi omwango bw’okoba n’endamwamu, nigo inde omonyene amaabera, naende nigo inde n’obwanchani botari koera. Nigo ’nkwabera amamocho na ogosaria, korende tingotiga koa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato, na egia kane, ase engencho y’amabe y’abaibori baabo.
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Ase igo nagosabire, bwabere ebibe bi’abaanto aba koreng’ana nobonene bw’obwanchani bwao botari koera, koreng’ana buna aye kwabaaberete korwa ekero barenge Misiri goika reero iga.”
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Eri’Omonene agateeba, “Nabaabeire koreng’ana buna gwansabire.
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Korende ekeene, buna inche inde moyo, naende buna ense yonsi eraichorwe nobonene bwane,
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 onde tari ase abanto aba orasoe ense eria. Aba barorire obonene bwane na ebikone biria nakorete aaria Misiri, na ase erooro eye, korende nonya naboigo babeire bagonteema ase chingaki echi chionsi, nonya ng’ara ikomi, bangire konyigwera.
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 Ase barabwo onde tari nonya noyomo, oranyare korora ense eria narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Onde tari ase abwo banchaayete oranyare koyerora.
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Korende Kalebu, omosomba one, ekiagera abwate omoika ore nogwatananekana korwa ase oyo bwa baria bande, naende obeire okonyigwera buya ase amang’ana onsi, nimoire ase ense eria agendete koroota naende ning’ee abanto b’ororeria rw’aye ense eria ebe eyabo.
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 Na bono ekiagera Abaameleki na Abakaanani bamenyete ime ase amakura, inwe ankio moonchoke, mochake koirana gochia ase enchera ekogeenda ase omosomo bw’Enyancha Embariri.”
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 “Inee! Ngoika ririri omoganda oyo omobe oremurunganie ase ’nde? Naigure Abaisraeli banyemurunganeirie.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Obateebie ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Buna inche inde moyo, naigure amang’ana ayio mwakwanire, ayio naro ndabakorere.
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Ekiagera mwemurunganirie ase ’nde, inwe mwensi abamwabarirwe na korikwa, abamwakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, nigo morakwe, na emebere yaino ekwete ebeere aiga ase erooro.
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Ase ense eria nabarierete eira na gotiana ng’a nimbayee, onde tari ase more orachie komenyao, otatiga Kalebu, mosinto o Yefune, na Yoshua, mosinto o Nuni.
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Korende abana baino, abwo mwateebete ng’a nabooswe, aba nabwo ndaire aroro, na barabwo mbamenye ase ense eria inwe mwangire.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Korende inwe nigo morakwere aiga ase erooro, na emebere yaino esirere aiga.
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Abana baino nababe abarisia ase erooro eye ase engaki y’emiaka emerongo ene, nabarabwo nabachandeke, ekiagera inwe motabeete abegenwa ase ’nde, mbabe bagochandeka goika omonto bw’omoerio bw’ekegori kiaino akwe, na omobere oye osirere ase erooro eye.
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Inwe nigo morachandeke ase emiaka emerongo ene, omwaka oyomo ase kera rituko mwarenge koroota ense eria, nainwe namonyare komanya ng’a inki gekoba ekero nkoba mamincha yaino.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 Ninche Omonene nakwanire. Ekeene ninkore egento eke ase omoganda oyo omobe osangererekanire amo, na obeire mamincha y’ane. Aiga ase erooro ninsirie abanto aba, aa ase erooro nao barakwere.”
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria barentete amang’ana amabe igoro y’ense eria, bakagera omoganda bwonsi okemurungania ase Omonene.
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Ase ayio Omonene akabaaka noborwaire bogoita, na barabwo bagakwera agwo ase obosio bwaye.
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 Korende Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, barabwo boka bagatigwa bare moyo korwa ase abanto baria bagendete koroota ense eria.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi Omonene akwanete, na abanto bakarera mono nobororo.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 Ase emambia ye rituko ria kabere bakaimoka, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, bagakwana, “Rora twachire, nao tore aa, bono twanchire kogeenda ase ense eri’Omonene atoteebetie. Intwe twakorire ebibe.”
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 Korende Musa akabateebia, “Nase ki bono mogosaria ogochika kw’Omonene. Timokonyara konyora ogosesenigwa ase okogeendao.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Timobaisa kogeenda; moise gokora igo, rirorio nigo mogochia goitwa n’ababisa baino, ekiagera Omonene tari amo nainwe.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Aroro agwo bosio bwaino Abaameleki na Abakaanani mbareo. Nigo bagochia kobarwania baababue na kobakenya, ekiagera inwe mwaonchokire, mwangire komoigwera Omonene; nere takonyara koba amo nainwe.”
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Korende bagekora abaremu, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, nonya Esanduki eria yare ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene yatigarete ase egetwori, na Musa nao atigarete.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Erio Abaameleki na Abakaanani abamenyete ase ense y’ebitunwa, bagatirimboka bakarwania Abaisraeli abwo, bakababua na kobaseria, bakababwatia goika Horima.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra