Números 14
GUZ vs ARA
1 Erio omoganda bwonsi bw’ abanto bagaaka eriogi rinene, bakaba bakorera ase obotuko boria.
1 Levantou-se, pois, toda a congregação e gritou em voz alta; e o povo chorou aquela noite.
2 Abaisraeli bonsi bakaba bakwomania Musa na Aroni; bonsi bagakwana “Nigo anga yaba buya onye ’ntwakwerete Misiri, gose ase erooro eye.
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Tomara tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 Ninki gekogera Omonene agotoira ase ense eria tochie goitwa ase esegi? Abakungu baito, na abana baito, nigo bagochia gwoswa n’ababisa baito. Naki yare koba buya onye ’ntwairana gochia Misiri.”
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Barabwo bagateebania, “Tochore omonto oyomo abe omoraai oito, toirane Misiri.”
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos para o Egito.
5 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama ase obosio bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli osangererekanete.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto perante a congregação dos filhos de Israel.
6 Erio Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, abwo barenge amo ne chirooti chiria chiarootete ense eria, bagatandora chianga chiabo,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
7 bagateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Ense eria twataarete ase okoyeroota nigo ere ense engiya mono.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muitíssimo boa.
8 Onye Omonene okogokigwa naintwe, na gotoyea toyeire, ense eria n’entenenku ere namabeere naamooke.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos fará entrar nessa terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Timobaisa kwanga komoigwera Omonene, na timobaisa koboboa ababiare b’ense eria; abwo nigo barabe buna endagera enyororo ase tore. Baurirwe okorendwa kwabo; Omonene nigo are amo naintwe; timobairoka.”
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o Senhor é conosco; não os temais.
10 Korende omoganda bwonsi ogaaka eriogi, ogateeba ng’a baitwe n’amagena. Erio obonene bw’Omonene bokaoroka mosiabanoagwo ase Eema y’Omosangererekano ase Abaisraeli bonsi.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri abanto aba barabe bagonchaaya? Na ngoika ririri barabe batari konyegena, nonya nakorire ebikone ebinge ase egati yabo?
11 Disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo e até quando não crerá em mim, a despeito de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Nkobaaka inde noborwaire bogoita erinde imbasirie, na aye ’ngokore obe egesaku ekenene, naende kere nokobua goetania abanto aba.”
12 Com pestilência o ferirei e o deserdarei; e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Korende Musa akamoiraneria, “Aye nigo kwarusetie abanto aba korwa ase ense ya Misiri ne chinguru chinene. Ekero Abamisiri bonsi baraigwe aya gwakorire ase abanto aba,
13 Respondeu Moisés ao Senhor : Os egípcios não somente ouviram que, com a tua força, fizeste subir este povo do meio deles,
14 barabwo ’mbatebie abanto b’ense eye amang’ana ayio. Barabwo konya baigure ng’a aye Omonene nigo ore ase egati y’Abaisraeli, kwarorekanire ase bare obosio ase obosio, ne riire riao nigo riteneine ase bare, naende naye okobatang’ana, omobaso ase riire rire buna esiiro, na obotuko ase omorero ore buna esiiro.
14 mas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 Bono onye aye kogoita abanto aba bonsi amo, erio abanto b’ebisaku abaraigwe chinkuma chiao ’mbateebe:
15 Se matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
16 Omonene nigo asinyetwe koira abanto aba ase ense eria konya arire eira akobaa; ase ayio obaiteire ase erooro.
16 Não podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
17 Bono nagosabire, tiga okobua kwao, aye Omonene, kobe okonene buna aye kwarire eira, kogokwana:
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 Inche Omonene tindi omwango bw’okoba n’endamwamu, nigo inde omonyene amaabera, naende nigo inde n’obwanchani botari koera. Nigo ’nkwabera amamocho na ogosaria, korende tingotiga koa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato, na egia kane, ase engencho y’amabe y’abaibori baabo.
18 O Senhor é longânimo e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta gerações.
19 Ase igo nagosabire, bwabere ebibe bi’abaanto aba koreng’ana nobonene bw’obwanchani bwao botari koera, koreng’ana buna aye kwabaaberete korwa ekero barenge Misiri goika reero iga.”
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Eri’Omonene agateeba, “Nabaabeire koreng’ana buna gwansabire.
20 Tornou-lhe o Senhor : Segundo a tua palavra, eu lhe perdoei.
21 Korende ekeene, buna inche inde moyo, naende buna ense yonsi eraichorwe nobonene bwane,
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 onde tari ase abanto aba orasoe ense eria. Aba barorire obonene bwane na ebikone biria nakorete aaria Misiri, na ase erooro eye, korende nonya naboigo babeire bagonteema ase chingaki echi chionsi, nonya ng’ara ikomi, bangire konyigwera.
22 nenhum dos homens que, tendo visto a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, todavia, me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 Ase barabwo onde tari nonya noyomo, oranyare korora ense eria narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Onde tari ase abwo banchaayete oranyare koyerora.
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais, sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Korende Kalebu, omosomba one, ekiagera abwate omoika ore nogwatananekana korwa ase oyo bwa baria bande, naende obeire okonyigwera buya ase amang’ana onsi, nimoire ase ense eria agendete koroota naende ning’ee abanto b’ororeria rw’aye ense eria ebe eyabo.
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar a terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 Na bono ekiagera Abaameleki na Abakaanani bamenyete ime ase amakura, inwe ankio moonchoke, mochake koirana gochia ase enchera ekogeenda ase omosomo bw’Enyancha Embariri.”
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; mudai, amanhã, de rumo e caminhai para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
26 Depois, disse o Senhor a Moisés e a Arão:
27 “Inee! Ngoika ririri omoganda oyo omobe oremurunganie ase ’nde? Naigure Abaisraeli banyemurunganeirie.
27 Até quando sofrerei esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 Obateebie ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Buna inche inde moyo, naigure amang’ana ayio mwakwanire, ayio naro ndabakorere.
28 Dize-lhes: Por minha vida, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Ekiagera mwemurunganirie ase ’nde, inwe mwensi abamwabarirwe na korikwa, abamwakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, nigo morakwe, na emebere yaino ekwete ebeere aiga ase erooro.
29 Neste deserto, cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo o censo, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Ase ense eria nabarierete eira na gotiana ng’a nimbayee, onde tari ase more orachie komenyao, otatiga Kalebu, mosinto o Yefune, na Yoshua, mosinto o Nuni.
30 não entrareis na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Korende abana baino, abwo mwateebete ng’a nabooswe, aba nabwo ndaire aroro, na barabwo mbamenye ase ense eria inwe mwangire.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Korende inwe nigo morakwere aiga ase erooro, na emebere yaino esirere aiga.
32 Porém, quanto a vós outros, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Abana baino nababe abarisia ase erooro eye ase engaki y’emiaka emerongo ene, nabarabwo nabachandeke, ekiagera inwe motabeete abegenwa ase ’nde, mbabe bagochandeka goika omonto bw’omoerio bw’ekegori kiaino akwe, na omobere oye osirere ase erooro eye.
33 Vossos filhos serão pastores neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Inwe nigo morachandeke ase emiaka emerongo ene, omwaka oyomo ase kera rituko mwarenge koroota ense eria, nainwe namonyare komanya ng’a inki gekoba ekero nkoba mamincha yaino.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e tereis experiência do meu desagrado.
35 Ninche Omonene nakwanire. Ekeene ninkore egento eke ase omoganda oyo omobe osangererekanire amo, na obeire mamincha y’ane. Aiga ase erooro ninsirie abanto aba, aa ase erooro nao barakwere.”
35 Eu, o Senhor , falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria barentete amang’ana amabe igoro y’ense eria, bakagera omoganda bwonsi okemurungania ase Omonene.
36 Os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Ase ayio Omonene akabaaka noborwaire bogoita, na barabwo bagakwera agwo ase obosio bwaye.
37 esses mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor .
38 Korende Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, barabwo boka bagatigwa bare moyo korwa ase abanto baria bagendete koroota ense eria.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi Omonene akwanete, na abanto bakarera mono nobororo.
39 Falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo se contristou muito.
40 Ase emambia ye rituko ria kabere bakaimoka, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, bagakwana, “Rora twachire, nao tore aa, bono twanchire kogeenda ase ense eri’Omonene atoteebetie. Intwe twakorire ebibe.”
40 Levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cimo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem prometido, porquanto havemos pecado.
41 Korende Musa akabateebia, “Nase ki bono mogosaria ogochika kw’Omonene. Timokonyara konyora ogosesenigwa ase okogeendao.
41 Porém Moisés respondeu: Por que transgredis o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Timobaisa kogeenda; moise gokora igo, rirorio nigo mogochia goitwa n’ababisa baino, ekiagera Omonene tari amo nainwe.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Aroro agwo bosio bwaino Abaameleki na Abakaanani mbareo. Nigo bagochia kobarwania baababue na kobakenya, ekiagera inwe mwaonchokire, mwangire komoigwera Omonene; nere takonyara koba amo nainwe.”
43 Porque os amalequitas e os cananeus ali estão diante de vós, e caireis à espada; pois, uma vez que vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Korende bagekora abaremu, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, nonya Esanduki eria yare ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene yatigarete ase egetwori, na Musa nao atigarete.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cimo do monte, mas a arca da Aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Erio Abaameleki na Abakaanani abamenyete ase ense y’ebitunwa, bagatirimboka bakarwania Abaisraeli abwo, bakababua na kobaseria, bakababwatia goika Horima.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus que habitavam na montanha e os feriram, derrotando-os até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?