Números 13
GUZ vs NVI
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Chora omotang’ani oyomo korwa ase kera egesaku ase ebisaku bionsi ikomi na bibere bi’Abaisraeli, erio obatome bagende koroota ense ya Kaanani, ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Musa agatoma abanto korwa ase erooro ya Parani, buna Omonene amochiigete. Abanto abwo bonsi nigo barenge abatang’ani ase Abaisraeli.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Aya naro amarieta abo:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 korwa ase egesaku gia Simioni, Safati, mosinto o Hora;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 korwa ase egesaku kia Yuda, Kalebu, mosinto o Yefune;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 korwa ase egesaku gia Isakaru, Igali, mosinto o Yusufu;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 korwa ase egesaku kia Efraimu, Hosea, mosinto o Nuni;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 korwa ase egesaku gia Benjamini, Paliti, mosinto o Rafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 korwa ase egesaku gia Sabuloni, Gadieli, mosinto o Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 korwa ase egesaku kia Yusufu (nakio ekia Manase), Gadi, mosinto o Susi;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 korwa ase egesaku gia Dani, Amieli, mosinto o Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 korwa ase egesaku gi’Aseri, Seturi, mosinto o Mikaeli;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 korwa ase egesaku kia Nafutali, Nabi, mosinto o Bofasi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 korwa ase egesaku kia Gadi, Geueli, mosinto o Maki.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Aya naro amarieta y’ abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria. Musa akaroka Hosea, mosinto o Nuni, Yoshua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Ekero Musa are kobatoma gochia koroota ense ya Kaanani, akabateebia, “Genda motiire gochia Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria, naende motiire gochia igoro ase ense y’ebitunwa.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Morigererie buna ense eria ere, naende morore gose abanto bareo ’mbare ne chinguru, gose naboro bare, gose nabake, gose nabange.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Naende morore gose ense eria abanto bamenyete nengiya gose nembe, naende morore emechie yabo ase bamenyete, onye nigo ere ebitwori gose nigo egiteire chindwaki.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Morigererie gose riroba ndire nobotobu gose neritaka, naende gose emete nereo, gose teiyo. Mobe abaremu, morentane okwama kw’amatunda gw’ense eria.” (Engaki eria nigo yarenge ekero emesabibu konya yamire ase ogotongorwa.)
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Ase ayio bakageenda bakaroota ense eria, bagachaakera korwa ase erooro ya Sini bagaika Rehobu ase enchera ekogeenda Hamati.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Bagatiira, bakageenda ritang’ani ase ensemo ya Irianyi y’ense eria, na bagaika Heburoni, agwo ase Ahimani, na Sesai, na Talimai, abanto b’ororeria rw’Anaki, bamenyete. (Heburoni konya oagachirwe emiaka etan’ebere ritang’ani omochie o Soani o Misiri otaraagachwa.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Bagaika ase rikura ri’Esikoli, na aroro bakabutora orosagia rw’emesabibu rwabwate egesago ekenene mono, bagasomeka omwaro ase orosagia roria, na abanto babere bakarwambana. Naende bagatwa amakomomanga na amako.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Aase aria akarokwa Rikura ri’Esikoli ase engencho y’orosagia roria Abaisraeli babutorete korwa aroro.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Ekero amatuko emerongo ene aerire, abanto baria chirooti bakairana korwa ase okoroota ense eria.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Bakairana gochia ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli agwo Kadeshi ase erooro ya Parani, bakabateebia amang’ana onsi, na bakaborokia okwama gw’ense eria.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Barabwo bagateebia Musa, “Ntwageenda ase ense eria gwatotomete, ’ntwayenyora ng’a nentenenku ere n’amabeere na amooke, rora okwama gw’ense eria.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Korende nonya naboigo, abanto bamenyeteo nigo bare ne chinguru, na emechie yabo nemenene mono, naende egiteire bokong’u ne chindwaki. Tari ayio oka, korende boigo ’ntwarora abanto b’ororeria rw’Anaki bare aroro.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Abaameleki nigo bamenyete ase ense ya Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria; Abahiti, na Abayebusi, na Abaamori, nigo bamenyete ase ense y’ebitunwa. Abakaanani barabwo nigo bamenyete ase enyancha enene mbarabare, ang’e norooche rwa Yorodani.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Korende Kalebu agakiria abanto tibaabaisa koamereria Musa, agateeba, “Tiga togende bwango, erinde toire ense eria, ekiagera intwe ’ntonyare kobua ense eria.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Abanto baria bagendete amo nere bagateeba, “Intwe titokonyara korwania abanto baria tobabue; nigo bare ne chinguru gotobua.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Ase ayio bakarentera Abaisraeli amang’ana amabe igoro y’ense eria bagendete koroota, bagateeba, “Ense eria twataara ime yaye koyeroota, nigo ere ense egoita abanto bamenyeteo. Abanto bonsi twarora nabatambe mono.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Ee, ’ntwarora amamonto, abanto b’ororeria rw’Anaki. Intwe nigo twerora ng’a n’ebimonto ebisinini mono, tore omogwekano bw’ebisase. Naboigo twarorekana ase bare.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?