Números 13

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 “Chora omotang’ani oyomo korwa ase kera egesaku ase ebisaku bionsi ikomi na bibere bi’Abaisraeli, erio obatome bagende koroota ense ya Kaanani, ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Musa agatoma abanto korwa ase erooro ya Parani, buna Omonene amochiigete. Abanto abwo bonsi nigo barenge abatang’ani ase Abaisraeli.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Aya naro amarieta abo:
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 korwa ase egesaku gia Simioni, Safati, mosinto o Hora;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 korwa ase egesaku kia Yuda, Kalebu, mosinto o Yefune;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 korwa ase egesaku gia Isakaru, Igali, mosinto o Yusufu;
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 korwa ase egesaku kia Efraimu, Hosea, mosinto o Nuni;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 korwa ase egesaku gia Benjamini, Paliti, mosinto o Rafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 korwa ase egesaku gia Sabuloni, Gadieli, mosinto o Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 korwa ase egesaku kia Yusufu (nakio ekia Manase), Gadi, mosinto o Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 korwa ase egesaku gia Dani, Amieli, mosinto o Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 korwa ase egesaku gi’Aseri, Seturi, mosinto o Mikaeli;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 korwa ase egesaku kia Nafutali, Nabi, mosinto o Bofasi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 korwa ase egesaku kia Gadi, Geueli, mosinto o Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Aya naro amarieta y’ abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria. Musa akaroka Hosea, mosinto o Nuni, Yoshua.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Ekero Musa are kobatoma gochia koroota ense ya Kaanani, akabateebia, “Genda motiire gochia Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria, naende motiire gochia igoro ase ense y’ebitunwa.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Morigererie buna ense eria ere, naende morore gose abanto bareo ’mbare ne chinguru, gose naboro bare, gose nabake, gose nabange.
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Naende morore gose ense eria abanto bamenyete nengiya gose nembe, naende morore emechie yabo ase bamenyete, onye nigo ere ebitwori gose nigo egiteire chindwaki.
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Morigererie gose riroba ndire nobotobu gose neritaka, naende gose emete nereo, gose teiyo. Mobe abaremu, morentane okwama kw’amatunda gw’ense eria.” (Engaki eria nigo yarenge ekero emesabibu konya yamire ase ogotongorwa.)
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 Ase ayio bakageenda bakaroota ense eria, bagachaakera korwa ase erooro ya Sini bagaika Rehobu ase enchera ekogeenda Hamati.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Bagatiira, bakageenda ritang’ani ase ensemo ya Irianyi y’ense eria, na bagaika Heburoni, agwo ase Ahimani, na Sesai, na Talimai, abanto b’ororeria rw’Anaki, bamenyete. (Heburoni konya oagachirwe emiaka etan’ebere ritang’ani omochie o Soani o Misiri otaraagachwa.)
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Bagaika ase rikura ri’Esikoli, na aroro bakabutora orosagia rw’emesabibu rwabwate egesago ekenene mono, bagasomeka omwaro ase orosagia roria, na abanto babere bakarwambana. Naende bagatwa amakomomanga na amako.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Aase aria akarokwa Rikura ri’Esikoli ase engencho y’orosagia roria Abaisraeli babutorete korwa aroro.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Ekero amatuko emerongo ene aerire, abanto baria chirooti bakairana korwa ase okoroota ense eria.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Bakairana gochia ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli agwo Kadeshi ase erooro ya Parani, bakabateebia amang’ana onsi, na bakaborokia okwama gw’ense eria.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Barabwo bagateebia Musa, “Ntwageenda ase ense eria gwatotomete, ’ntwayenyora ng’a nentenenku ere n’amabeere na amooke, rora okwama gw’ense eria.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Korende nonya naboigo, abanto bamenyeteo nigo bare ne chinguru, na emechie yabo nemenene mono, naende egiteire bokong’u ne chindwaki. Tari ayio oka, korende boigo ’ntwarora abanto b’ororeria rw’Anaki bare aroro.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Abaameleki nigo bamenyete ase ense ya Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria; Abahiti, na Abayebusi, na Abaamori, nigo bamenyete ase ense y’ebitunwa. Abakaanani barabwo nigo bamenyete ase enyancha enene mbarabare, ang’e norooche rwa Yorodani.”
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Korende Kalebu agakiria abanto tibaabaisa koamereria Musa, agateeba, “Tiga togende bwango, erinde toire ense eria, ekiagera intwe ’ntonyare kobua ense eria.”
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Abanto baria bagendete amo nere bagateeba, “Intwe titokonyara korwania abanto baria tobabue; nigo bare ne chinguru gotobua.”
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Ase ayio bakarentera Abaisraeli amang’ana amabe igoro y’ense eria bagendete koroota, bagateeba, “Ense eria twataara ime yaye koyeroota, nigo ere ense egoita abanto bamenyeteo. Abanto bonsi twarora nabatambe mono.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Ee, ’ntwarora amamonto, abanto b’ororeria rw’Anaki. Intwe nigo twerora ng’a n’ebimonto ebisinini mono, tore omogwekano bw’ebisase. Naboigo twarorekana ase bare.”
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra