Números 10
GUZ vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 Roisia chitarumbeta ibere chie chifeta chiturire. Obe gokobibugia ekero ogosangereria omoganda amo, na ekero abanto barabe bakoimoka korwa ase ebitwori gochaaka orogeendo.
2 “Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará a comunidade para se reunir e dará o sinal para levantar acampamento.
3 Ekero chitarumbeta chionsi ibere chirabugigwe, abanto bonsi ’nabache na gosangererekana agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
3 Quando as duas trombetas soarem, todos se reunirão diante de você à entrada da tenda do encontro.
4 Korende onye eyemo yoka gekobugigwa, abatang’ani abwo bare abateneneri b’ebisaku bi’Abaisraeli nabwo boka barachiche ase ore.
4 Se apenas uma trombeta soar, somente os líderes, os chefes dos clãs de Israel, se apresentarão a você.
5 Ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya moocha baimoke bachaake orogeendo rwabo.
5 “Quando o sinal para seguir viagem soar, as tribos acampadas do lado leste levantarão acampamento e avançarão.
6 Naende ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora eria’kabere, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya Irianyi baimoke bachaake orogeendo. Etarumbeta goika ebugigwe ase eriogi erio ase chingaki chionsi abanto barabe bakomanora gochaaka orogeendo.
6 Quando o sinal soar pela segunda vez, as tribos acampadas do lado sul virão em seguida. Mande soar dois toques curtos para indicar que devem partir.
7 Korende ekero omosangererekano okorangerigwa goochicha amo, chitarumbeta goika chibugigwe, korende tari ase eriogi ri’ogotabobora.
7 Mas, quando convocar o povo para uma reunião sagrada, mande soar um toque diferente.
8 Abamura ba Aroni Omokuani nabwo barabe bakobugia chitarumbeta echio.
8 Apenas os sacerdotes, os descendentes de Arão, tocarão as trombetas. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
9 Ekero moraabe mokorwana esegi nababisa baino abwo baraache kobarwania ase ense yaino, mobe mokobugia chitarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, erinde monyaare koinyorwa ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, na inwe ’namotoorigwe korwa ase ababisa baino.
9 “Quando chegarem à sua própria terra e guerrearem contra os inimigos que os atacarem, usem as trombetas para soar o alarme. Então o S enhor , seu Deus, se lembrará de vocês e os livrará de seus inimigos.
10 Ase amatuko aino y’omogooko, na amatuko achiikire abe Amatuko Amanene ase more, na ase omochakano bw’emetienyi ’namobe mokobugia chitarumbeta igoro y’ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, na chitarumbeta echio chigere mobe mokoinyorwa ase obosio bwa Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.
10 Façam soar as trombetas também em ocasiões alegres, nas festas anuais e no começo de cada mês, e toquem as trombetas ao apresentarem holocaustos e ofertas de paz. As trombetas lhes servirão de recordação diante de seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
11 Ase rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kabere, ase omwaka o kabere, riire riria rikaimokerera igoro korwa ase Obomenyo Obochenu.
11 No segundo ano desde a saída de Israel do Egito, no vigésimo dia do segundo mês, a nuvem se elevou acima do tabernáculo da aliança.
12 Abaisraeli bakaimoka korwa ase erooro ya Sinai, bakageenda bakaba bakona‐gotoora egetwori ase egetwori, ne riire riria rigaika agwo ase erooro ya Parani, rigatenena aroro.
12 Então os israelitas saíram do deserto do Sinai e viajaram de um lugar para outro até a nuvem pousar no deserto de Parã.
13 Omonene agachiika Musa, na Abaisraeli bagachaaka orogeendo rwabo ase ekero egetang’ani.
13 Da primeira vez que o povo partiu, seguindo as instruções do S enhor a Moisés,
14 Abanto b’egetwori kia Yuda, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaba abatang’ani b’okoimoka gochaaka orogeendo, ekeombe ase ekeombe, na Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
14 o exército da tribo de Judá foi à frente. Marchava atrás de sua bandeira e seu comandante era Naassom, filho de Aminadabe.
15 Netaneli, mosinto o Suari, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Isakaru,
15 Em seguida, vieram o exército da tribo de Issacar, comandado por Natanael, filho de Zuar,
16 na Eliabu, mosinto o Heloni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Sabuloni.
16 e o exército da tribo de Zebulom, comandado por Eliabe, filho de Helom.
17 Ekero Obomenyo bwatagoretwe Abagerisoni na Abamerari, abarenge kobobogoria, bachaaka orogeendo.
17 O tabernáculo foi desmontado, e os levitas das divisões gersonita e merarita vieram na sequência, carregando o tabernáculo.
18 Magega y’ayio abanto b’egetwori kia Rubeni, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda ekeombe ase ekeombe, na Elisuri, mosinto o Sedeuri, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
18 O exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
19 Selumieli, mosinto o Surisadai, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Simioni.
19 Em seguida, vieram o exército da tribo de Simeão, comandado por Selumiel, filho de Zurisadai,
20 Eliasafu, mosinto o Deueli, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Gadi.
20 e o exército da tribo de Gade, comandado por Eliasafe, filho de Deuel.
21 Erio Abakohati bakaimoka kogeenda babogoretie Ebinto Ebichenu. Ekero konya bataraika ase egetwori bakanyora ng’a baria bande batenenirie Obomenyo boria Obochenu.
21 Então vieram os levitas da divisão coatita carregando os objetos sagrados. Antes que o povo chegasse ao próximo acampamento, o tabernáculo deveria estar armado em seu novo local.
22 Naende abanto b’egetwori kia Efraimu, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe, na Elisama, mosinto bw’Amihudi, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
22 O exército de Efraim veio depois, marchando atrás de sua bandeira, comandado por Elisama, filho de Amiúde.
23 Gamalieli, mosinto o Pedasuri, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Manase.
23 Em seguida, vieram o exército da tribo de Manassés, comandado por Gamaliel, filho de Pedazur,
24 Abidani, mosinto o Gidioni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Benjamini.
24 e o exército da tribo de Benjamim, comandado por Abidã, filho de Gideoni.
25 Omoerio abanto b’egetwori gia Dani, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe. Abwo nigo barenge abarendi ba magega ase ebitwori bionsi. Ahieseri, mosinto bw’Amisadai, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
25 O exército de Dã veio por último, marchando atrás de sua bandeira e formando a retaguarda de todos os acampamentos das tribos. Seu comandante era Aieser, filho de Amisadai.
26 Pagieli, mosinto bw’Okirani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gi’Aseri,
26 Em seguida, vieram o exército da tribo de Aser, comandado por Pagiel, filho de Ocrã,
27 na Ahira, mosinto o Enani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Nafutali.
27 e o exército da tribo de Naftali, comandado por Aira, filho de Enã.
28 Oyo n’oro orenge omooroberio bw’Abaisraeli ekero barenge kogeenda orogeendo rwabo, ekeombe ase ekeombe, ekero kende gionsi baare koimoka korwa ase egetwori.
28 Era nessa sequência que os israelitas marchavam, exército após exército.
29 Musa agakwana na Hobabu, mosinto o Reueli Omomidiani, akamoteebia, “Intwe ’nkogeenda tore aase aaria ase Omonene atotebetie ng’a n’atoe. Inchuo ogende amo naintwe, na intwe ’natogokorere amaya, ekiagera Omonene orire eira ng’a nasesenie Abaisraeli.”
29 Moisés disse a seu cunhado Hobabe, filho do midianita Reuel: “Estamos a caminho do lugar que o S enhor nos prometeu, pois ele disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e o trataremos bem, pois o S enhor prometeu boas coisas a Israel!”.
30 Korende Hobabu akairaneria, “Tinkogeenda amo nainwe; inche nigo ’nkoirana ingende ase ense yane, na ase abanto b’eamate yane.”
30 “Não irei”, respondeu Hobabe. “Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.”
31 Musa akamosorora, akamoteebia, “Koranche tobaisa gototiga, ekiagera aye nomanyete buna togochia kona gotoora ase erooro. Ase ayio nobe kogototang’ana.
31 “Por favor, não nos deixe”, pediu Moisés. “Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
32 Naende koragende amo naintwe, amaya ari’Omonene agochia gotokorera, ayio naro naintwe toragokorere.”
32 Se nos acompanhar, compartilharemos com você todas as boas coisas que o S enhor nos der.”
33 Abaisraeli bakaimoka korwa ase egetunwa keria kia Omonene, bakageenda orogeendo rw’amatuko atato. Esanduki y’okobwatana kw’Omonene yare ne chibao chiriikire okobwatana ekabatang’ana ekabanyorera aase bagochia gotoora,
33 Depois de partirem do monte do S enhor , marcharam por três dias. A arca da aliança do S enhor ia à frente deles para lhes mostrar onde parar e descansar.
34 ne riire riria ri’Omonene nigo riarenge igoro ase bare ekero kia mobaso chingaki chinde chionsi barenge koimoka korwa ase ebitwori kogeenda ase orogeendo.
34 A cada dia, enquanto seguiam viagem, a nuvem do S enhor permanecia sobre eles.
35 Ekero kende gionsi Esanduki eria yarenge gochaaka kobogorigwa gotang’ana orogeendo, Musa nigo arenge koboora, “Omonene, imoka, ababisa bao tiga baserigwe na goserebanigwa, na baria bakogechete tiga batame korwa ase obosio bwao.”
35 Sempre que a arca partia, Moisés exclamava: “Levanta-te, ó S enhor ! Que teus inimigos se dispersem e teus adversários fujam de diante de ti!”.
36 Na ekero Esanduki eria yarenge goikigwa aase bagotimokera, Musa nigo arenge goteeba, “Aye Omonene, bairanere Abaisraeli aba bare chilifu ne chilifu.”
36 E, quando a arca parava, ele dizia: “Volta, ó S enhor , aos muitos milhares de Israel!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?