Números 10

GUZ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Roisia chitarumbeta ibere chie chifeta chiturire. Obe gokobibugia ekero ogosangereria omoganda amo, na ekero abanto barabe bakoimoka korwa ase ebitwori gochaaka orogeendo.
2 Faze duas trombetas de prata; de obra batida as farás; servir-te-ão para convocares a congregação e para a partida dos arraiais.
3 Ekero chitarumbeta chionsi ibere chirabugigwe, abanto bonsi ’nabache na gosangererekana agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
3 Quando tocarem, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da congregação.
4 Korende onye eyemo yoka gekobugigwa, abatang’ani abwo bare abateneneri b’ebisaku bi’Abaisraeli nabwo boka barachiche ase ore.
4 Mas, quando tocar uma só, a ti se ajuntarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
5 Ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya moocha baimoke bachaake orogeendo rwabo.
5 Quando as tocardes a rebate, partirão os arraiais que se acham acampados do lado oriental.
6 Naende ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora eria’kabere, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya Irianyi baimoke bachaake orogeendo. Etarumbeta goika ebugigwe ase eriogi erio ase chingaki chionsi abanto barabe bakomanora gochaaka orogeendo.
6 Mas, quando a segunda vez as tocardes a rebate, então, partirão os arraiais que se acham acampados do lado sul; a rebate, as tocarão para as suas partidas.
7 Korende ekero omosangererekano okorangerigwa goochicha amo, chitarumbeta goika chibugigwe, korende tari ase eriogi ri’ogotabobora.
7 Mas, se se houver de ajuntar a congregação, tocá-las-eis, porém não a rebate.
8 Abamura ba Aroni Omokuani nabwo barabe bakobugia chitarumbeta echio.
8 Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e a vós outros será isto por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
9 Ekero moraabe mokorwana esegi nababisa baino abwo baraache kobarwania ase ense yaino, mobe mokobugia chitarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, erinde monyaare koinyorwa ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, na inwe ’namotoorigwe korwa ase ababisa baino.
9 Quando, na vossa terra, sairdes a pelejar contra os opressores que vos apertam, também tocareis as trombetas a rebate, e perante o Senhor , vosso Deus, haverá lembrança de vós, e sereis salvos de vossos inimigos.
10 Ase amatuko aino y’omogooko, na amatuko achiikire abe Amatuko Amanene ase more, na ase omochakano bw’emetienyi ’namobe mokobugia chitarumbeta igoro y’ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, na chitarumbeta echio chigere mobe mokoinyorwa ase obosio bwa Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.
10 Da mesma sorte, no dia da vossa alegria, e nas vossas solenidades, e nos princípios dos vossos meses, também tocareis as vossas trombetas sobre os vossos holocaustos e sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos serão por lembrança perante vosso Deus. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
11 Ase rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kabere, ase omwaka o kabere, riire riria rikaimokerera igoro korwa ase Obomenyo Obochenu.
11 Aconteceu, no ano segundo, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se ergueu de sobre o tabernáculo da congregação.
12 Abaisraeli bakaimoka korwa ase erooro ya Sinai, bakageenda bakaba bakona‐gotoora egetwori ase egetwori, ne riire riria rigaika agwo ase erooro ya Parani, rigatenena aroro.
12 Os filhos de Israel puseram-se em marcha do deserto do Sinai, jornada após jornada; e a nuvem repousou no deserto de Parã.
13 Omonene agachiika Musa, na Abaisraeli bagachaaka orogeendo rwabo ase ekero egetang’ani.
13 Assim, pela primeira vez, se puseram em marcha, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
14 Abanto b’egetwori kia Yuda, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaba abatang’ani b’okoimoka gochaaka orogeendo, ekeombe ase ekeombe, na Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
14 Primeiramente, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Judá, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Naassom, filho de Aminadabe;
15 Netaneli, mosinto o Suari, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Isakaru,
15 sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
16 na Eliabu, mosinto o Heloni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Sabuloni.
16 e, sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
17 Ekero Obomenyo bwatagoretwe Abagerisoni na Abamerari, abarenge kobobogoria, bachaaka orogeendo.
17 Então, desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
18 Magega y’ayio abanto b’egetwori kia Rubeni, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda ekeombe ase ekeombe, na Elisuri, mosinto o Sedeuri, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
18 Depois, partiu o estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Elizur, filho de Sedeur;
19 Selumieli, mosinto o Surisadai, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Simioni.
19 sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
20 Eliasafu, mosinto o Deueli, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Gadi.
20 e, sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
21 Erio Abakohati bakaimoka kogeenda babogoretie Ebinto Ebichenu. Ekero konya bataraika ase egetwori bakanyora ng’a baria bande batenenirie Obomenyo boria Obochenu.
21 Então, partiram os coatitas, levando as coisas santas; e erigia-se o tabernáculo até que estes chegassem.
22 Naende abanto b’egetwori kia Efraimu, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe, na Elisama, mosinto bw’Amihudi, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
22 Depois, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Elisama, filho de Amiúde;
23 Gamalieli, mosinto o Pedasuri, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Manase.
23 sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
24 Abidani, mosinto o Gidioni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Benjamini.
24 e, sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.
25 Omoerio abanto b’egetwori gia Dani, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe. Abwo nigo barenge abarendi ba magega ase ebitwori bionsi. Ahieseri, mosinto bw’Amisadai, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
25 Então, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, formando a retaguarda de todos os arraiais, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Aiezer, filho de Amisadai;
26 Pagieli, mosinto bw’Okirani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gi’Aseri,
26 sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
27 na Ahira, mosinto o Enani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Nafutali.
27 e, sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
28 Oyo n’oro orenge omooroberio bw’Abaisraeli ekero barenge kogeenda orogeendo rwabo, ekeombe ase ekeombe, ekero kende gionsi baare koimoka korwa ase egetwori.
28 Nesta ordem, puseram-se em marcha os filhos de Israel, segundo os seus exércitos.
29 Musa agakwana na Hobabu, mosinto o Reueli Omomidiani, akamoteebia, “Intwe ’nkogeenda tore aase aaria ase Omonene atotebetie ng’a n’atoe. Inchuo ogende amo naintwe, na intwe ’natogokorere amaya, ekiagera Omonene orire eira ng’a nasesenie Abaisraeli.”
29 Disse Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Estamos de viagem para o lugar de que o Senhor disse: Dar-vo-lo-ei; vem conosco, e te faremos bem, porque o Senhor prometeu boas coisas a Israel.
30 Korende Hobabu akairaneria, “Tinkogeenda amo nainwe; inche nigo ’nkoirana ingende ase ense yane, na ase abanto b’eamate yane.”
30 Porém ele respondeu: Não irei; antes, irei à minha terra e à minha parentela.
31 Musa akamosorora, akamoteebia, “Koranche tobaisa gototiga, ekiagera aye nomanyete buna togochia kona gotoora ase erooro. Ase ayio nobe kogototang’ana.
31 Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porque tu sabes que devemos acampar-nos no deserto; e nos servirás de guia.
32 Naende koragende amo naintwe, amaya ari’Omonene agochia gotokorera, ayio naro naintwe toragokorere.”
32 Se vieres conosco, far-te-emos o mesmo bem que o Senhor a nós nos fizer.
33 Abaisraeli bakaimoka korwa ase egetunwa keria kia Omonene, bakageenda orogeendo rw’amatuko atato. Esanduki y’okobwatana kw’Omonene yare ne chibao chiriikire okobwatana ekabatang’ana ekabanyorera aase bagochia gotoora,
33 Partiram, pois, do monte do Senhor caminho de três dias; a arca da Aliança do Senhor ia adiante deles caminho de três dias, para lhes deparar lugar de descanso.
34 ne riire riria ri’Omonene nigo riarenge igoro ase bare ekero kia mobaso chingaki chinde chionsi barenge koimoka korwa ase ebitwori kogeenda ase orogeendo.
34 A nuvem do Senhor pairava sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
35 Ekero kende gionsi Esanduki eria yarenge gochaaka kobogorigwa gotang’ana orogeendo, Musa nigo arenge koboora, “Omonene, imoka, ababisa bao tiga baserigwe na goserebanigwa, na baria bakogechete tiga batame korwa ase obosio bwao.”
35 Partindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, Senhor , e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.
36 Na ekero Esanduki eria yarenge goikigwa aase bagotimokera, Musa nigo arenge goteeba, “Aye Omonene, bairanere Abaisraeli aba bare chilifu ne chilifu.”
36 E, quando pousava, dizia: Volta, ó Senhor , para os milhares de milhares de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra