Tito 3

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ὑπομίμνῃσκε|strong="G5279" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀρχαῖς|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαις|strong="G1849" ὑποτάσσεσθαι|strong="G5293", πειθαρχεῖν|strong="G3980", πρὸς|strong="G4314" πᾶν|strong="G3956" ἔργον|strong="G2041" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἑτοίμους|strong="G2092" εἶναι|strong="G1510",
1 Lembre a todos que se sujeitem ao governo e às autoridades. Devem ser obedientes e sempre prontos a fazer o que é bom.
2 μηδένα|strong="G3367" βλασφημεῖν|strong="G0987", ἀμάχους|strong="G0269" εἶναι|strong="G1510", ἐπιεικεῖς|strong="G1933", πᾶσαν|strong="G3956" ἐνδεικνυμένους|strong="G1731" πρᾳότητα|strong="G4236" πρὸς|strong="G4314" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444".
2 Não devem caluniar ninguém, mas evitar brigas. Que sejam amáveis e mostrem a todos verdadeira humildade.
3 Ἦμεν|strong="G1510" γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀνόητοι|strong="G0453", ἀπειθεῖς|strong="G0545", πλανώμενοι|strong="G4105", δουλεύοντες|strong="G1398" ἐπιθυμίαις|strong="G1939" καὶ|strong="G2532" ἡδοναῖς|strong="G2237" ποικίλαις|strong="G4164", ἐν|strong="G1722" κακίᾳ|strong="G2549" καὶ|strong="G2532" φθόνῳ|strong="G5355" διάγοντες|strong="G1236", στυγητοί|strong="G4767", μισοῦντες|strong="G3404" ἀλλήλους|strong="G0240".
3 Em outros tempos, também éramos insensatos e desobedientes. Vivíamos no engano e nos tornamos escravos de muitas paixões e prazeres. Éramos cheios de maldade e inveja e odiávamos uns aos outros.
4 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" χρηστότης|strong="G5544" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" φιλανθρωπία|strong="G5363" ἐπεφάνη|strong="G2014" τοῦ|strong="G3588" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473" Θεοῦ|strong="G2316",
4 Mas, Quando Deus, nosso Salvador, revelou sua bondade e seu amor,
5 οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" ὧν|strong="G3739" ἐποιήσαμεν|strong="G4160" ἡμεῖς|strong="G1473", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔλεον|strong="G1656" ἔσωσεν|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" λουτροῦ|strong="G3067" παλιγγενεσίας|strong="G3824" καὶ|strong="G2532" ἀνακαινώσεως|strong="G0342" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040",
5 ele nos salvou não porque tivéssemos feito algo justo, mas por causa de sua misericórdia. Ele nos lavou para remover nossos pecados, nos fez nascer de novo e nos deu nova vida por meio do Espírito Santo.
6 οὗ|strong="G3756" ἐξέχεεν|strong="G1632" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" πλουσίως|strong="G4146", διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473",
6 Generosamente, derramou o Espírito sobre nós por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 ἵνα|strong="G2443" δικαιωθέντες|strong="G1344" τῇ|strong="G3588" ἐκείνου|strong="G1565" χάριτι|strong="G5485", κληρονόμοι|strong="G2818" γενώμεθα|strong="G1096" κατ|strong="G2596"᾿ ἐλπίδα|strong="G1680" ζωῆς|strong="G2222" αἰωνίου|strong="G0166".
7 Por causa de sua graça, nos declarou justos e nos deu a esperança de que herdaremos a vida eterna.
8 Πιστὸς|strong="G4103" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" βούλομαί|strong="G1014" σε|strong="G4771" διαβεβαιοῦσθαι|strong="G1226", ἵνα|strong="G2443" φροντίζωσι καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041" προΐστασθαι|strong="G4291" οἱ|strong="G3588" πεπιστευκότες|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316". Ταῦτά|strong="G3778" ἐστι τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ὠφέλιμα|strong="G5624" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444"·
8 Essa é uma afirmação digna de confiança, e quero que você insista nesses ensinamentos, para que todos os que creem em Deus se dediquem a fazer o bem. São ensinamentos bons e benéficos para todos.
9 μωρὰς|strong="G3474" δὲ|strong="G1161" ζητήσεις|strong="G2214" καὶ|strong="G2532" γενεαλογίας|strong="G1076" καὶ|strong="G2532" ἔρεις|strong="G2046" καὶ|strong="G2532" μάχας|strong="G3163" νομικὰς|strong="G3544" περιΐστασο|strong="G4026"· εἰσὶ γὰρ|strong="G1063" ἀνωφελεῖς|strong="G0512" καὶ|strong="G2532" μάταιοι|strong="G3152".
9 Não se envolva em discussões tolas sobre genealogias intermináveis, nem em disputas e brigas sobre a obediência às leis judaicas. Essas coisas são inúteis, e perda de tempo.
10 Αἱρετικὸν|strong="G0141" ἄνθρωπον|strong="G0444" μετὰ|strong="G3326" μίαν|strong="G1520" καὶ|strong="G2532" δευτέραν|strong="G1208" νουθεσίαν|strong="G3559" παραιτοῦ|strong="G3868",
10 Se alguém tem causado divisões entre vocês, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, não se relacione mais com ele.
11 εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐξέστραπται|strong="G1612" ὁ|strong="G3588" τοιοῦτος|strong="G5108", καὶ|strong="G2532" ἁμαρτάνει|strong="G0264", ὢν|strong="G3739" αὐτοκατάκριτος|strong="G0843".
11 Tais indivíduos se desviaram da verdade e condenaram a si mesmos com seus pecados.
12 Ὅταν|strong="G3752" πέμψω|strong="G3992" Ἀρτεμᾶν|strong="G0734" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἢ|strong="G3588" Τυχικόν|strong="G5190", σπούδασον|strong="G4704" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Νικόπολιν|strong="G3533"· ἐκεῖ|strong="G1563" γὰρ|strong="G1063" κέκρικα|strong="G2919" παραχειμάσαι|strong="G3914".
12 Planejo enviar-lhe Ártemas ou Tíquico. Assim que um deles chegar, procure ir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Ζηνᾶν|strong="G2211" τὸν|strong="G3588" νομικὸν|strong="G3544" καὶ|strong="G2532" Ἀπολλὼ|strong="G0625" σπουδαίως|strong="G4709" πρόπεμψον|strong="G4311", ἵνα|strong="G2443" μηδὲν|strong="G3367" αὐτοῖς|strong="G0846" λείπῃ|strong="G3007".
13 Faça todo o possível para ajudar Zenas, o advogado, e Apolo na viagem deles. Providencie que tenham tudo de que precisam.
14 Μανθανέτωσαν|strong="G3129" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἡμέτεροι|strong="G2251" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041" προΐστασθαι|strong="G4291" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀναγκαίας|strong="G0316" χρείας|strong="G5532", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὦσιν|strong="G1510" ἄκαρποι|strong="G0175".
14 Nosso povo deve aprender a fazer o bem ao suprir as necessidades urgentes de outros; assim, ninguém será improdutivo.
15 Ἀσπάζονταί|strong="G0782" σε|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" πάντες|strong="G3956". Ἄσπασαι|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" φιλοῦντας|strong="G5368" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102".
15 Todos aqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações a todos que nos amam na fé. Que a graça de Deus esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra