Tito 2
GRCTR vs ACF
1 Σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λάλει|strong="G2980" ἃ|strong="G3739" πρέπει|strong="G4241" τῇ|strong="G3588" ὑγιαινούσῃ|strong="G5198" διδασκαλίᾳ|strong="G1319"·
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 πρεσβύτας|strong="G4246" νηφαλίους|strong="G3524" εἶναι|strong="G1510", σεμνούς|strong="G4586", σώφρονας|strong="G4998", ὑγιαίνοντας|strong="G5198" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026", τῇ|strong="G3588" ὑπομονῇ|strong="G5281"·
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 πρεσβύτιδας|strong="G4247" ὡσαύτως|strong="G5615" ἐν|strong="G1722" καταστήματι|strong="G2688" ἱεροπρεπεῖς|strong="G2412", μὴ|strong="G3361" διαβόλους|strong="G1228", μὴ|strong="G3361" οἴνῳ|strong="G3631" πολλῷ|strong="G4183" δεδουλωμένας|strong="G1402", καλοδιδασκάλους|strong="G2567",
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 ἵνα|strong="G2443" σωφρονίζωσι τὰς|strong="G3588" νέας|strong="G3501" φιλάνδρους|strong="G5362" εἶναι|strong="G1510", φιλοτέκνους|strong="G5388",
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 σώφρονας|strong="G4998", ἁγνάς|strong="G0053", οἰκουρούς|strong="G3626", ἀγαθάς|strong="G0018", ὑποτασσομένας|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" βλασφημῆται|strong="G0987"·
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 τοὺς|strong="G3588" νεωτέρους|strong="G3501" ὡσαύτως|strong="G5615" παρακάλει|strong="G3870" σωφρονεῖν|strong="G4993"·
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 περὶ|strong="G4012" πάντα|strong="G3956" σεαυτὸν|strong="G4572" παρεχόμενος|strong="G3930" τύπον|strong="G5179" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδασκαλίᾳ|strong="G1319" ἀδιαφθορίαν|strong="G0090", σεμνότητα|strong="G4587", ἀφθαρσίαν|strong="G0861",
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 λόγον|strong="G3056" ὑγιῆ|strong="G5199", ἀκατάγνωστον|strong="G0176", ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἐναντίας|strong="G1727" ἐντραπῇ|strong="G1788", μηδὲν|strong="G3367" ἔχων|strong="G2192" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771" λέγειν|strong="G3004" φαῦλον|strong="G5337".
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Δούλους|strong="G1401" ἰδίοις|strong="G2398" δεσπόταις|strong="G1203" ὑποτάσσεσθαι|strong="G5293", ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" εὐαρέστους|strong="G2101" εἶναι|strong="G1510", μὴ|strong="G3361" ἀντιλέγοντας|strong="G0483",
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 μὴ|strong="G3361" νοσφιζομένους|strong="G3557", ἀλλὰ|strong="G0235" πίστιν|strong="G4102" πᾶσαν|strong="G3956" ἐνδεικνυμένους|strong="G1731" ἀγαθήν|strong="G0018", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" διδασκαλίαν|strong="G1319" τοῦ|strong="G3588" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473" Θεοῦ|strong="G2316" κοσμῶσιν|strong="G2885" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ἐπεφάνη|strong="G2014" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" σωτήριος|strong="G4992" πᾶσιν|strong="G3956" ἀνθρώποις|strong="G0444",
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 παιδεύουσα|strong="G3811" ἡμᾶς|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443", ἀρνησάμενοι|strong="G0720" τὴν|strong="G3588" ἀσέβειαν|strong="G0763" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" κοσμικὰς|strong="G2886" ἐπιθυμίας|strong="G1939", σωφρόνως|strong="G4996" καὶ|strong="G2532" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" εὐσεβῶς|strong="G2153" ζήσωμεν|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" αἰῶνι|strong="G0165",
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 προσδεχόμενοι|strong="G4327" τὴν|strong="G3588" μακαρίαν|strong="G3107" ἐλπίδα|strong="G1680" καὶ|strong="G2532" ἐπιφάνειαν|strong="G2015" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" μεγάλου|strong="G3173" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" λυτρώσηται|strong="G3084" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" πάσης|strong="G3956" ἀνομίας|strong="G0458", καὶ|strong="G2532" καθαρίσῃ|strong="G2511" ἑαυτῷ|strong="G1438" λαὸν|strong="G2992" περιούσιον|strong="G4041", ζηλωτὴν|strong="G2207" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041".
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Ταῦτα|strong="G3778" λάλει|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" παρακάλει|strong="G3870", καὶ|strong="G2532" ἔλεγχε|strong="G1651" μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" ἐπιταγῆς|strong="G2003". Μηδείς|strong="G3367" σου|strong="G4771" περιφρονείτω|strong="G4065".
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?