Tito 1

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Παῦλος|strong="G3972", δοῦλος|strong="G1401" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπόστολος|strong="G0652" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", κατὰ|strong="G2596" πίστιν|strong="G4102" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἐπίγνωσιν|strong="G1922" ἀληθείας|strong="G0225" τῆς|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ εὐσέβειαν|strong="G2150",
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" ζωῆς|strong="G2222" αἰωνίου|strong="G0166", ἣν|strong="G1510" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" ὁ|strong="G3588" ἀψευδὴς|strong="G0893" Θεὸς|strong="G2316" πρὸ|strong="G4253" χρόνων|strong="G5550" αἰωνίων|strong="G0166",
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 ἐφανέρωσε δὲ|strong="G1161" καιροῖς|strong="G2540" ἰδίοις|strong="G2398" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" κηρύγματι|strong="G2782" ὃ|strong="G3588" ἐπιστεύθην|strong="G4100" ἐγὼ|strong="G1473" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγὴν|strong="G2003" τοῦ|strong="G3588" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473" Θεοῦ|strong="G2316",
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Τίτῳ|strong="G5103" γνησίῳ|strong="G1103" τέκνῳ|strong="G5043" κατὰ|strong="G2596" κοινὴν|strong="G2839" πίστιν|strong="G4102"· χάρις|strong="G5485", ἔλεος|strong="G1656", εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρός|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Τούτου|strong="G3778" χάριν|strong="G5485" κατέλιπόν|strong="G2641" σε|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Κρήτῃ|strong="G2914", ἵνα|strong="G2443" τὰ|strong="G3588" λείποντα|strong="G3007" ἐπιδιορθώσῃ|strong="G1930", καὶ|strong="G2532" καταστήσῃς|strong="G2525" κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" πρεσβυτέρους|strong="G4245", ὡς|strong="G5613" ἐγώ|strong="G1473" σοι|strong="G4771" διεταξάμην|strong="G1299"·
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 εἴ|strong="G1487" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἀνέγκλητος|strong="G0410", μιᾶς|strong="G1520" γυναικὸς|strong="G1135" ἀνήρ|strong="G0435", τέκνα|strong="G5043" ἔχων|strong="G2192" πιστά|strong="G4103", μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" κατηγορίᾳ|strong="G2724" ἀσωτίας|strong="G0810" ἢ|strong="G3588" ἀνυπότακτα|strong="G0506".
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" ἐπίσκοπον|strong="G1985" ἀνέγκλητον|strong="G0410" εἶναι|strong="G1510", ὡς|strong="G5613" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκονόμον|strong="G3623"· μὴ|strong="G3361" αὐθάδη|strong="G0829", μὴ|strong="G3361" ὀργίλον|strong="G3711", μὴ|strong="G3361" πάροινον|strong="G3943", μὴ|strong="G3361" πλήκτην|strong="G4131", μὴ|strong="G3361" αἰσχροκερδῆ|strong="G0146",
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 ἀλλὰ|strong="G0235" φιλόξενον|strong="G5382", φιλάγαθον|strong="G5358", σώφρονα|strong="G4998", δίκαιον|strong="G1342", ὅσιον|strong="G3741", ἐγκρατῆ|strong="G1468",
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 ἀντεχόμενον|strong="G0472" τοῦ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" διδαχὴν|strong="G1322" πιστοῦ|strong="G4103" λόγου|strong="G3056", ἵνα|strong="G2443" δυνατὸς|strong="G1415" ᾖ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρακαλεῖν|strong="G3870" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδασκαλίᾳ|strong="G1319" τῇ|strong="G3588" ὑγιαινούσῃ|strong="G5198", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἀντιλέγοντας|strong="G0483" ἐλέγχειν|strong="G1651".
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Εἰσὶ γὰρ|strong="G1063" πολλοὶ|strong="G4183" καὶ|strong="G2532" ἀνυπότακτοι|strong="G0506", ματαιολόγοι|strong="G3151" καὶ|strong="G2532" φρεναπάται|strong="G5423", μάλιστα|strong="G3122" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061",
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 οὓς|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" ἐπιστομίζειν|strong="G1993"· οἵτινες|strong="G3748" ὅλους|strong="G3650" οἴκους|strong="G3624" ἀνατρέπουσι, διδάσκοντες|strong="G1321" ἃ|strong="G3739" μὴ|strong="G3361" δεῖ|strong="G1163", αἰσχροῦ|strong="G0150" κέρδους|strong="G2771" χάριν|strong="G5485".
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Εἶπέ|strong="G3004" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", ἴδιος|strong="G2398" αὐτῶν|strong="G0846" προφήτης|strong="G4396",
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἀληθής|strong="G0227". Δι|strong="G1223"᾿ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" ἔλεγχε|strong="G1651" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀποτόμως|strong="G0664", ἵνα|strong="G2443" ὑγιαίνωσιν|strong="G5198" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102",
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 μὴ|strong="G3361" προσέχοντες|strong="G4337" Ἰουδαϊκοῖς|strong="G2451" μύθοις|strong="G3454", καὶ|strong="G2532" ἐντολαῖς|strong="G1785" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀποστρεφομένων|strong="G0654" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225".
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Πάντα|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" καθαρὰ|strong="G2513" τοῖς|strong="G3588" καθαροῖς|strong="G2513"· τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μεμιασμένοις|strong="G3392" καὶ|strong="G2532" ἀπίστοις|strong="G0571" οὐδὲν|strong="G3762" καθαρόν|strong="G2513"· ἀλλὰ|strong="G0235" μεμίανται|strong="G3392" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" νοῦς|strong="G3563" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" συνείδησις|strong="G4893".
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Θεὸν|strong="G2316" ὁμολογοῦσιν|strong="G3670" εἰδέναι|strong="G1492", τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔργοις|strong="G2041" ἀρνοῦνται|strong="G0720", βδελυκτοὶ|strong="G0947" ὄντες|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἀπειθεῖς|strong="G0545" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" πᾶν|strong="G3956" ἔργον|strong="G2041" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἀδόκιμοι|strong="G0096".
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra