Romanos 9

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ἀλήθειαν|strong="G0225" λέγω|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", οὐ|strong="G3756" ψεύδομαι|strong="G5574", συμμαρτυρούσης|strong="G4828" μοι|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεώς|strong="G4893" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040",
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ὅτι|strong="G3754" λύπη|strong="G3077" μοι|strong="G1473" ἐστὶ μεγάλη|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἀδιάλειπτος|strong="G0088" ὀδύνη|strong="G3601" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" μου|strong="G1473".
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ηὐχόμην γὰρ|strong="G1063" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" ἀνάθεμα|strong="G0331" εἶναι|strong="G1510" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" μου|strong="G1473", τῶν|strong="G3588" συγγενῶν|strong="G4773" μου|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561"·
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 οἵτινές|strong="G3748" εἰσιν|strong="G1510" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", ὧν|strong="G3739" ἡ|strong="G3588" υἱοθεσία|strong="G5206" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" διαθῆκαι|strong="G1242" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" νομοθεσία|strong="G3548" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" λατρεία|strong="G2999" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐπαγγελίαι|strong="G1860",
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ὧν|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὧν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" ἐπὶ|strong="G1909" πάντων|strong="G3956", Θεὸς|strong="G2316" εὐλογητὸς|strong="G2128" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Οὐχ|strong="G3756" οἷον|strong="G3634" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ἐκπέπτωκεν|strong="G1601" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316". Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" Ἰσραήλ|strong="G2474", οὗτοι|strong="G3778" Ἰσραήλ|strong="G2474"·
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 οὐδ|strong="G3761"᾿ ὅτι|strong="G3754" εἰσὶ σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011", πάντες|strong="G3956" τέκνα|strong="G5043"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ Ἐν|strong="G1722" Ἰσαὰκ|strong="G2464" κληθήσεταί|strong="G2564" σοι|strong="G4771" σπέρμα|strong="G4690".
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ταῦτα|strong="G3778" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" λογίζεται|strong="G3049" εἰς|strong="G1519" σπέρμα|strong="G4690".
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ἐπαγγελίας|strong="G1860" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778", Κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" τοῦτον|strong="G3778" ἐλεύσομαι|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" τῇ|strong="G3588" Σάρρᾳ|strong="G4564" υἱός|strong="G5207".
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δέ|strong="G1161", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" Ῥεβέκκα|strong="G4479" ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" κοίτην|strong="G2845" ἔχουσα|strong="G2192", Ἰσαὰκ|strong="G2464" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" —
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 μήπω|strong="G3380" γὰρ|strong="G1063" γεννηθέντων|strong="G1080", μηδὲ|strong="G3366" πραξάντων|strong="G4238" τι|strong="G5101" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἢ|strong="G3588" κακόν|strong="G2556", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐκλογὴν|strong="G1589" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πρόθεσις|strong="G4286" μένῃ|strong="G3306", οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καλοῦντος|strong="G2564",
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ἐρρήθη|strong="G2046" αὐτῇ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" μείζων|strong="G3173" δουλεύσει|strong="G1398" τῷ|strong="G3588" ἐλάσσονι|strong="G1640".
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Τὸν|strong="G3588" Ἰακὼβ|strong="G2384" ἠγάπησα|strong="G0025", τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἠσαῦ|strong="G2269" ἐμίσησα|strong="G3404".
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046"; Μὴ|strong="G3361" ἀδικία|strong="G0093" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Μωσῇ|strong="G3475" λέγει|strong="G3004", Ἐλεήσω|strong="G1653" ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἐλεῶ|strong="G1653", καὶ|strong="G2532" οἰκτειρήσω|strong="G3627" ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" οἰκτείρω|strong="G3627".
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" οὐ|strong="G3756" τοῦ|strong="G3588" θέλοντος|strong="G2309", οὐδὲ|strong="G3761" τοῦ|strong="G3588" τρέχοντος|strong="G5143", ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦ|strong="G3588" ἐλεοῦντος|strong="G1653" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Λέγει|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" τῷ|strong="G3588" Φαραὼ|strong="G5328" ὅτι|strong="G3754" Εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" ἐξήγειρά|strong="G1825" σε|strong="G4771", ὅπως|strong="G3704" ἐνδείξωμαι|strong="G1731" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" δύναμίν|strong="G1411" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὅπως|strong="G3704" διαγγελῇ|strong="G1229" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093".
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" ὃν|strong="G3739" θέλει|strong="G2309" ἐλεεῖ|strong="G1656"· ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" θέλει|strong="G2309" σκληρύνει|strong="G4645".
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ἐρεῖς|strong="G2046" οὖν|strong="G3767" μοι|strong="G1473", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" μέμφεται|strong="G3201"; Τῷ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βουλήματι|strong="G1013" αὐτοῦ|strong="G0846" τίς|strong="G5100" ἀνθέστηκε;
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Μενοῦνγε|strong="G3304", ὦ|strong="G3739" ἄνθρωπε|strong="G0444", σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἀνταποκρινόμενος|strong="G0470" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"; Μὴ|strong="G3361" ἐρεῖ|strong="G2046" τὸ|strong="G3588" πλάσμα|strong="G4110" τῷ|strong="G3588" πλάσαντι|strong="G4111", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" ἐποίησας|strong="G4160" οὕτως|strong="G3779";
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ὁ|strong="G3588" κεραμεὺς|strong="G2763" τοῦ|strong="G3588" πηλοῦ|strong="G4081", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" φυράματος|strong="G5445" ποιῆσαι|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" εἰς|strong="G1519" τιμὴν|strong="G5092" σκεῦος|strong="G4632", ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἀτιμίαν|strong="G0819";
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" θέλων|strong="G2309" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐνδείξασθαι|strong="G1731" τὴν|strong="G3588" ὀργήν|strong="G3709", καὶ|strong="G2532" γνωρίσαι|strong="G1107" τὸ|strong="G3588" δυνατὸν|strong="G1415" αὐτοῦ|strong="G0846", ἤνεγκεν|strong="G5342" ἐν|strong="G1722" πολλῇ|strong="G4183" μακροθυμίᾳ|strong="G3115" σκεύη|strong="G4632" ὀργῆς|strong="G3709" κατηρτισμένα|strong="G2675" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684"·
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" γνωρίσῃ|strong="G1107" τὸν|strong="G3588" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" σκεύη|strong="G4632" ἐλέους|strong="G1656", ἃ|strong="G3739" προητοίμασεν|strong="G4282" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391",
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 οὓς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσεν|strong="G2564" ἡμᾶς|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἐξ|strong="G1537" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484";
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ὡσηὲ|strong="G5617" λέγει|strong="G3004",
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117" οὗ|strong="G3756" ἐρρήθη|strong="G2046" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" λαός|strong="G2992" μου|strong="G1473" ὑμεῖς|strong="G4771",
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ἠσαΐας|strong="G2268" δὲ|strong="G1161" κράζει|strong="G2896" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474",
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 λόγον|strong="G3056" γὰρ|strong="G1063" συντελῶν|strong="G4931" καὶ|strong="G2532" συντέμνων|strong="G4932" ἐν|strong="G1722" δικαιοσύνῃ|strong="G1343"·
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" προείρηκεν|strong="G4280" Ἠσαΐας|strong="G2268",
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046"; Ὅτι|strong="G3754" ἔθνη|strong="G1484" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" διώκοντα|strong="G1377" δικαιοσύνην|strong="G1343", κατέλαβε δικαιοσύνην|strong="G1343", δικαιοσύνην|strong="G1343" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102"·
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ἰσραὴλ|strong="G2474" δέ|strong="G1161", διώκων|strong="G1377" νόμον|strong="G3551" δικαιοσύνης|strong="G1343", εἰς|strong="G1519" νόμον|strong="G3551" δικαιοσύνης|strong="G1343" οὐκ|strong="G3756" ἔφθασε.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101"; Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551"· προσέκοψαν|strong="G4350" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" λίθῳ|strong="G3037" τοῦ|strong="G3588" προσκόμματος|strong="G4348",
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra